Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:26 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
  • 新标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
  • 当代译本 - 我盼望幸福,来的却是灾祸; 我期待光明,来的却是黑暗。
  • 圣经新译本 - 我希望得福乐,灾祸就来了; 我等候光明,幽暗就到了。
  • 现代标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • 和合本(拼音版) - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • New International Version - Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
  • New International Reader's Version - I hoped good things would happen, but something evil came. I looked for light, but all I saw was darkness.
  • English Standard Version - But when I hoped for good, evil came, and when I waited for light, darkness came.
  • New Living Translation - So I looked for good, but evil came instead. I waited for the light, but darkness fell.
  • Christian Standard Bible - But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness came.
  • New American Standard Bible - When I expected good, evil came; When I waited for light, darkness came.
  • New King James Version - But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.
  • Amplified Bible - When I expected good, then came evil [to me]; And when I waited for light, then came darkness.
  • American Standard Version - When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
  • King James Version - When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
  • New English Translation - But when I hoped for good, trouble came; when I expected light, then darkness came.
  • World English Bible - When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
  • 新標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
  • 當代譯本 - 我盼望幸福,來的卻是災禍; 我期待光明,來的卻是黑暗。
  • 聖經新譯本 - 我希望得福樂,災禍就來了; 我等候光明,幽暗就到了。
  • 呂振中譯本 - 但我希望得福,災禍竟到了; 我等着亮光,竟來了黑暗。
  • 現代標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
  • 文理和合譯本 - 我望福祉、而禍害至、我待光明、而幽暗來、
  • 文理委辦譯本 - 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我望吉祥、反凶災至、我冀光明、及幽暗來、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando esperaba lo bueno, vino lo malo; cuando buscaba la luz, vinieron las sombras.
  • 현대인의 성경 - 그러나 복이 오기를 기다린 나에게 화가 왔고 빛이 오기를 기다린 나에게 흑암이 오고 말았다.
  • Восточный перевод - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’espérais le bonheur, ╵et le malheur est arrivé, j’attendais la lumière ╵et les ténèbres sont venues.
  • リビングバイブル - だから当然、祝福がくるものと思っていた。 ところが、やってきたのは災いだった。 光を望んだのに、暗闇がきた。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
  • Hoffnung für alle - Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเมื่อข้ามุ่งหวังสิ่งที่ดีกลับได้สิ่งที่เลวร้าย เมื่อข้ามองหาความสว่างกลับได้ความมืดมน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ข้าพเจ้า​หวัง​ใน​สิ่ง​ดี ความ​ชั่ว​ก็​มา​ถึง และ​เมื่อ​ข้าพเจ้า​รอคอย​ความ​สว่าง ความ​มืด​ก็​ประชิด​ตัว
交叉引用
  • Иов 19:8 - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
  • Иов 18:18 - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Иов 23:17 - но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
  • Иеремия 15:18 - Почему моя боль никак не уймется, почему моя рана тяжка и неисцелима? Неужели будешь Ты для меня ручьем ненадежным, источником пересохшим?
  • Иов 29:18 - Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Иов 18:6 - Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.
  • Михей 1:12 - Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота , беда от Господа низошла к воротам Иерусалима.
  • Исаия 50:10 - Кто среди вас боится Господа и слушается Его Слуги? Пусть тот, кто ходит во тьме и не имеет света, возложит надежду на имя Господне и положится на своего Бога.
  • Иов 3:25 - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
  • Иов 3:26 - Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
  • Иеремия 14:19 - – Разве навек Ты отверг Иудею? Разве Сион Тебе опротивел? Зачем Ты поразил нас так, что нет для нас исцеления? Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
  • Иеремия 8:15 - Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
  • 新标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
  • 当代译本 - 我盼望幸福,来的却是灾祸; 我期待光明,来的却是黑暗。
  • 圣经新译本 - 我希望得福乐,灾祸就来了; 我等候光明,幽暗就到了。
  • 现代标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • 和合本(拼音版) - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • New International Version - Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
  • New International Reader's Version - I hoped good things would happen, but something evil came. I looked for light, but all I saw was darkness.
  • English Standard Version - But when I hoped for good, evil came, and when I waited for light, darkness came.
  • New Living Translation - So I looked for good, but evil came instead. I waited for the light, but darkness fell.
  • Christian Standard Bible - But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness came.
  • New American Standard Bible - When I expected good, evil came; When I waited for light, darkness came.
  • New King James Version - But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.
  • Amplified Bible - When I expected good, then came evil [to me]; And when I waited for light, then came darkness.
  • American Standard Version - When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
  • King James Version - When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
  • New English Translation - But when I hoped for good, trouble came; when I expected light, then darkness came.
  • World English Bible - When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
  • 新標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
  • 當代譯本 - 我盼望幸福,來的卻是災禍; 我期待光明,來的卻是黑暗。
  • 聖經新譯本 - 我希望得福樂,災禍就來了; 我等候光明,幽暗就到了。
  • 呂振中譯本 - 但我希望得福,災禍竟到了; 我等着亮光,竟來了黑暗。
  • 現代標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
  • 文理和合譯本 - 我望福祉、而禍害至、我待光明、而幽暗來、
  • 文理委辦譯本 - 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我望吉祥、反凶災至、我冀光明、及幽暗來、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando esperaba lo bueno, vino lo malo; cuando buscaba la luz, vinieron las sombras.
  • 현대인의 성경 - 그러나 복이 오기를 기다린 나에게 화가 왔고 빛이 오기를 기다린 나에게 흑암이 오고 말았다.
  • Восточный перевод - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’espérais le bonheur, ╵et le malheur est arrivé, j’attendais la lumière ╵et les ténèbres sont venues.
  • リビングバイブル - だから当然、祝福がくるものと思っていた。 ところが、やってきたのは災いだった。 光を望んだのに、暗闇がきた。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
  • Hoffnung für alle - Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเมื่อข้ามุ่งหวังสิ่งที่ดีกลับได้สิ่งที่เลวร้าย เมื่อข้ามองหาความสว่างกลับได้ความมืดมน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ข้าพเจ้า​หวัง​ใน​สิ่ง​ดี ความ​ชั่ว​ก็​มา​ถึง และ​เมื่อ​ข้าพเจ้า​รอคอย​ความ​สว่าง ความ​มืด​ก็​ประชิด​ตัว
  • Иов 19:8 - Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
  • Иов 18:18 - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
  • Иов 23:17 - но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
  • Иеремия 15:18 - Почему моя боль никак не уймется, почему моя рана тяжка и неисцелима? Неужели будешь Ты для меня ручьем ненадежным, источником пересохшим?
  • Иов 29:18 - Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Иов 18:6 - Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.
  • Михей 1:12 - Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота , беда от Господа низошла к воротам Иерусалима.
  • Исаия 50:10 - Кто среди вас боится Господа и слушается Его Слуги? Пусть тот, кто ходит во тьме и не имеет света, возложит надежду на имя Господне и положится на своего Бога.
  • Иов 3:25 - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
  • Иов 3:26 - Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
  • Иеремия 14:19 - – Разве навек Ты отверг Иудею? Разве Сион Тебе опротивел? Зачем Ты поразил нас так, что нет для нас исцеления? Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
  • Иеремия 8:15 - Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
圣经
资源
计划
奉献