逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าเดินไปมาในความมืดอันหมองเศร้า ไม่มีแสงแดดคอยให้กำลังใจข้า ข้ายืนขึ้นในที่ประชุมและทำเสียงโหยหวนให้ช่วย
- 新标点和合本 - 我没有日光就哀哭行去(或作“我面发黑并非因日晒”); 我在会中站着求救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在阴暗中行走,没有日光 , 我在会众中站立求救。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在阴暗中行走,没有日光 , 我在会众中站立求救。
- 当代译本 - 我皮肤发黑,不是因为日晒, 我在会众中站起来呼救。
- 圣经新译本 - 我四处行走,全身发黑, 并不是因为日晒; 我在会中站着呼求。
- 现代标点和合本 - 我没有日光就哀哭行去 , 我在会中站着求救。
- 和合本(拼音版) - 我没有日光就哀哭行去 , 我在会中站着求救。
- New International Version - I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
- New International Reader's Version - My skin has become dark, but the sun didn’t do it. I stand up in the community and cry out for help.
- English Standard Version - I go about darkened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
- New Living Translation - I walk in gloom, without sunlight. I stand in the public square and cry for help.
- Christian Standard Bible - I walk about blackened, but not by the sun. I stood in the assembly and cried out for help.
- New American Standard Bible - I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.
- New King James Version - I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.
- Amplified Bible - I go about mourning without comfort [my skin blackened by disease, not by the heat of the sun]; I stand up in the assembly and cry out for help.
- American Standard Version - I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
- King James Version - I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
- New English Translation - I go about blackened, but not by the sun; in the assembly I stand up and cry for help.
- World English Bible - I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
- 新標點和合本 - 我沒有日光就哀哭行去(或譯:我面發黑並非因日曬); 我在會中站着求救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在陰暗中行走,沒有日光 , 我在會眾中站立求救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在陰暗中行走,沒有日光 , 我在會眾中站立求救。
- 當代譯本 - 我皮膚發黑,不是因為日曬, 我在會眾中站起來呼救。
- 聖經新譯本 - 我四處行走,全身發黑, 並不是因為日曬; 我在會中站著呼求。
- 呂振中譯本 - 我悲傷哀悼而往來、也無人安慰 ; 我乃在公會中站着呼救。
- 現代標點和合本 - 我沒有日光就哀哭行去 , 我在會中站著求救。
- 文理和合譯本 - 我膚黧黑、非因日暴、立於會中、呼號求助、
- 文理委辦譯本 - 未暴於日、面目黧黑、立於會中、我常呼籲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我非因日暴而面目黧黑、我立於會中而呼號、
- Nueva Versión Internacional - Ando apesadumbrado, pero no a causa del sol; me presento en la asamblea, y pido ayuda.
- 현대인의 성경 - 내가 햇빛도 없는 음침한 곳을 거닐며 대중 앞에 서서 도와 달라고 부르짖고 있으니
- Новый Русский Перевод - Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
- Восточный перевод - Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.
- La Bible du Semeur 2015 - Je m’avance, l’air sombre, ╵et sans voir le soleil. Au milieu de la foule ╵je me dresse et je hurle.
- リビングバイブル - 悲しみのあまり太陽さえも見えない。 私は立ち上がり、人々に助けを呼び求めるが、 何を言っても無駄だ。 私は山犬の兄弟とみなされ、 だちょうの仲間と思われているのだから。
- Nova Versão Internacional - Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembleia e clamo por ajuda.
- Hoffnung für alle - Meine Haut ist schwarz geworden, doch nicht von der Sonnenglut. In der Versammlung stehe ich auf und schreie laut um Hilfe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi bước đi trong tăm tối, không ánh mặt trời. Tôi đứng trước đám đông và kêu xin giúp đỡ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผิวข้าหมองคล้ำแต่ไม่ใช่เพราะกรำแดด ข้ายืนขึ้นร้องขอความช่วยเหลือต่อชุมชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าดำเนินไปในความมืด ปราศจากแสงอาทิตย์ ข้าพเจ้ายืนในที่ชุมนุมและร้องขอความช่วยเหลือ
- Thai KJV - ข้าได้ไว้ทุกข์ มิใช่ด้วยแดด ข้ายืนขึ้นในที่ชุมนุมชน และร้องขอความช่วยเหลือ
交叉引用
- โยบ 19:7 - ถึงข้าจะร้องว่า ‘ช่วยด้วย ข้าถูกโบยตี’ ก็ไม่มีใครฟังข้าอยู่ดี ถึงข้าจะร้องให้ช่วย ก็ยังไม่มีความยุติธรรมเกิดขึ้น
- อิสยาห์ 53:3 - ผู้คนต่างพากันดูถูกและไม่คบด้วย เขาเป็นผู้ชายที่เจอกับความเจ็บปวดมากมายและคุ้นเคยกับความทุกข์ทรมาน เป็นเหมือนคนหนึ่งที่คนทนดูไม่ได้ เขาเป็นที่ดูถูกและเราไม่ได้เห็นว่าเขาสำคัญอะไรเลย
- อิสยาห์ 53:4 - เขาได้แบกรับความทุกข์ทรมานของพวกเราอย่างแน่นอน เขาหอบหิ้วความเจ็บปวดของพวกเรา แต่เรามองว่าพระเจ้าลงโทษเขา โบยตีเขา และทำให้เขาเจ็บปวด
- บทเพลงร้องทุกข์ 3:1 - ผมเป็นคนที่เห็นความทุกข์ยากลำบากมามากแล้ว พระเจ้าตีผมด้วยไม้เท้าของพระองค์ ตอนที่พระองค์โกรธ
- บทเพลงร้องทุกข์ 3:2 - พระองค์นำผมและทำให้ผมเดินในความมืด ไม่ใช่ความสว่าง
- บทเพลงร้องทุกข์ 3:3 - พระองค์ตีผมคนเดียว ครั้งแล้วครั้งเล่าตลอดวัน
- สดุดี 38:6 - ข้าพเจ้าเจ็บปวดจนตัวงอ นอนคว่ำไปกับพื้น เดินไปร้องไป เหมือนกับคนไว้ทุกข์
- สดุดี 42:9 - ข้าพเจ้าจะพูดกับพระเจ้าผู้เป็นหินกำบังของข้าพเจ้าว่า “ทำไมพระองค์ถึงลืมข้าพเจ้า ทำไมข้าพเจ้าถึงต้องร้องไห้คร่ำครวญ เพราะความโหดร้ายของศัตรูข้าพเจ้า”
- สดุดี 43:2 - เพราะพระองค์เป็นพระเจ้าของข้าพเจ้า เป็นป้อมปราการของข้าพเจ้า ทำไมพระองค์ถึงทอดทิ้งข้าพเจ้า ทำไมข้าพเจ้าถึงต้องร้องไห้คร่ำครวญ เพราะความโหดร้ายของศัตรูข้าพเจ้า