Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:29 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - I am a brother to [howling] jackals, And a companion to ostriches [which scream dismally].
  • 新标点和合本 - 我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我与野狗为弟兄, 我跟鸵鸟为同伴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我与野狗为弟兄, 我跟鸵鸟为同伴。
  • 当代译本 - 我成了豺狼的兄弟, 鸵鸟的伙伴。
  • 圣经新译本 - 我与野狗为兄弟, 又与鸵鸟作同伴。
  • 现代标点和合本 - 我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
  • 和合本(拼音版) - 我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
  • New International Version - I have become a brother of jackals, a companion of owls.
  • New International Reader's Version - I’ve become a brother to wild dogs. Owls are my companions.
  • English Standard Version - I am a brother of jackals and a companion of ostriches.
  • New Living Translation - Instead, I am considered a brother to jackals and a companion to owls.
  • Christian Standard Bible - I have become a brother to jackals and a companion of ostriches.
  • New American Standard Bible - I have become a brother to jackals, And a companion of ostriches.
  • New King James Version - I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.
  • American Standard Version - I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
  • King James Version - I am a brother to dragons, and a companion to owls.
  • New English Translation - I have become a brother to jackals and a companion of ostriches.
  • World English Bible - I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
  • 新標點和合本 - 我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與野狗為弟兄, 我跟鴕鳥為同伴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我與野狗為弟兄, 我跟鴕鳥為同伴。
  • 當代譯本 - 我成了豺狼的兄弟, 鴕鳥的夥伴。
  • 聖經新譯本 - 我與野狗為兄弟, 又與鴕鳥作同伴。
  • 呂振中譯本 - 我成了野狗的弟兄, 鴕鳥的朋友。
  • 現代標點和合本 - 我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
  • 文理和合譯本 - 我與野犬為弟兄、與鴕鳥為伴侶、
  • 文理委辦譯本 - 我與野犬遊、我與駝鳥居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與豺狼 豺狼或作野犬 為伴、與鴕鳥為友、
  • Nueva Versión Internacional - He llegado a ser hermano de los chacales, compañero de las lechuzas.
  • 현대인의 성경 - 이리의 형제요 타조의 친구처럼 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Я стал братом шакалам и другом совам.
  • Восточный перевод - Я теперь брат шакалам и друг совам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я теперь брат шакалам и друг совам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я теперь брат шакалам и друг совам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est comme si j’étais ╵un frère du chacal ou un compagnon de l’autruche .
  • Nova Versão Internacional - Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
  • Hoffnung für alle - Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó, tôi trở thành anh em của chó rừng và bạn bè cùng đà điểu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าถูกมองว่าเป็นพี่น้องกับหมาป่า และเป็นเพื่อนกับนกเค้าแมว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​พี่​น้อง​กับ​พวก​หมาใน และ​เป็น​เพื่อน​กับ​นก​กระจอก​เทศ
交叉引用
  • Isaiah 13:21 - But desert creatures will lie down there, And their houses will be full of owls; Ostriches also will live there, and wild goats will dance there.
  • Isaiah 13:22 - Hyenas will howl in their castles, And jackals in their luxurious palaces. Babylon’s time has nearly come, And her days will not be prolonged.
  • Isaiah 38:14 - Like a swallow, like a crane, so I chirp; I coo like a dove. My eyes look wistfully upward; O Lord, I am oppressed, take my side and be my security.
  • Job 17:14 - If I call out to the pit (grave), ‘You are my father’; And to the worm [that feeds on decay], ‘You are my mother and my sister [because I will soon be closest to you],’
  • Malachi 1:3 - but [in comparison with My love for Jacob] I have hated Esau (Edom), and I have made his mountains a wasteland, and have given his inheritance to the jackals of the wilderness.”
  • Psalms 44:19 - Yet You have [distressingly] crushed us in the place of jackals And covered us with [the deep darkness of] the shadow of death.
  • Psalms 102:6 - I am like a [mournful] vulture of the wilderness; I am like a [desolate] owl of the wasteland.
  • Micah 1:8 - Because of this I [Micah] must lament (mourn over with expressions of grief) and wail, I must go barefoot and naked [without outer garments as if robbed]; I must wail like the jackals And lament [with a loud, mournful cry] like the ostriches.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - I am a brother to [howling] jackals, And a companion to ostriches [which scream dismally].
  • 新标点和合本 - 我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我与野狗为弟兄, 我跟鸵鸟为同伴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我与野狗为弟兄, 我跟鸵鸟为同伴。
  • 当代译本 - 我成了豺狼的兄弟, 鸵鸟的伙伴。
  • 圣经新译本 - 我与野狗为兄弟, 又与鸵鸟作同伴。
  • 现代标点和合本 - 我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
  • 和合本(拼音版) - 我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
  • New International Version - I have become a brother of jackals, a companion of owls.
  • New International Reader's Version - I’ve become a brother to wild dogs. Owls are my companions.
  • English Standard Version - I am a brother of jackals and a companion of ostriches.
  • New Living Translation - Instead, I am considered a brother to jackals and a companion to owls.
  • Christian Standard Bible - I have become a brother to jackals and a companion of ostriches.
  • New American Standard Bible - I have become a brother to jackals, And a companion of ostriches.
  • New King James Version - I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.
  • American Standard Version - I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
  • King James Version - I am a brother to dragons, and a companion to owls.
  • New English Translation - I have become a brother to jackals and a companion of ostriches.
  • World English Bible - I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
  • 新標點和合本 - 我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與野狗為弟兄, 我跟鴕鳥為同伴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我與野狗為弟兄, 我跟鴕鳥為同伴。
  • 當代譯本 - 我成了豺狼的兄弟, 鴕鳥的夥伴。
  • 聖經新譯本 - 我與野狗為兄弟, 又與鴕鳥作同伴。
  • 呂振中譯本 - 我成了野狗的弟兄, 鴕鳥的朋友。
  • 現代標點和合本 - 我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
  • 文理和合譯本 - 我與野犬為弟兄、與鴕鳥為伴侶、
  • 文理委辦譯本 - 我與野犬遊、我與駝鳥居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與豺狼 豺狼或作野犬 為伴、與鴕鳥為友、
  • Nueva Versión Internacional - He llegado a ser hermano de los chacales, compañero de las lechuzas.
  • 현대인의 성경 - 이리의 형제요 타조의 친구처럼 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Я стал братом шакалам и другом совам.
  • Восточный перевод - Я теперь брат шакалам и друг совам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я теперь брат шакалам и друг совам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я теперь брат шакалам и друг совам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est comme si j’étais ╵un frère du chacal ou un compagnon de l’autruche .
  • Nova Versão Internacional - Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
  • Hoffnung für alle - Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó, tôi trở thành anh em của chó rừng và bạn bè cùng đà điểu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าถูกมองว่าเป็นพี่น้องกับหมาป่า และเป็นเพื่อนกับนกเค้าแมว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​พี่​น้อง​กับ​พวก​หมาใน และ​เป็น​เพื่อน​กับ​นก​กระจอก​เทศ
  • Isaiah 13:21 - But desert creatures will lie down there, And their houses will be full of owls; Ostriches also will live there, and wild goats will dance there.
  • Isaiah 13:22 - Hyenas will howl in their castles, And jackals in their luxurious palaces. Babylon’s time has nearly come, And her days will not be prolonged.
  • Isaiah 38:14 - Like a swallow, like a crane, so I chirp; I coo like a dove. My eyes look wistfully upward; O Lord, I am oppressed, take my side and be my security.
  • Job 17:14 - If I call out to the pit (grave), ‘You are my father’; And to the worm [that feeds on decay], ‘You are my mother and my sister [because I will soon be closest to you],’
  • Malachi 1:3 - but [in comparison with My love for Jacob] I have hated Esau (Edom), and I have made his mountains a wasteland, and have given his inheritance to the jackals of the wilderness.”
  • Psalms 44:19 - Yet You have [distressingly] crushed us in the place of jackals And covered us with [the deep darkness of] the shadow of death.
  • Psalms 102:6 - I am like a [mournful] vulture of the wilderness; I am like a [desolate] owl of the wasteland.
  • Micah 1:8 - Because of this I [Micah] must lament (mourn over with expressions of grief) and wail, I must go barefoot and naked [without outer garments as if robbed]; I must wail like the jackals And lament [with a loud, mournful cry] like the ostriches.
圣经
资源
计划
奉献