逐节对照
- Новый Русский Перевод - Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле , в разоренном краю, во мраке.
- 新标点和合本 - 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们因穷乏饥饿,没有生气, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们因穷乏饥饿,没有生气, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地。
- 当代译本 - 他们贫穷饥饿,瘦弱不堪, 夜间在干旱荒凉之地啃食。
- 圣经新译本 - 他们因穷乏与饥饿而消瘦, 在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;
- 现代标点和合本 - 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
- 和合本(拼音版) - 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中,啃干燥之地,
- New International Version - Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.
- New International Reader's Version - They were weak because they were needy and hungry. They wandered through dry and empty deserts at night.
- English Standard Version - Through want and hard hunger they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
- New Living Translation - They are gaunt from poverty and hunger. They claw the dry ground in desolate wastelands.
- Christian Standard Bible - Emaciated from poverty and hunger, they gnawed the dry land, the desolate wasteland by night.
- New American Standard Bible - From poverty and famine they are gaunt, They who gnaw at the dry ground by night in waste and desolation,
- New King James Version - They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
- Amplified Bible - They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry and barren ground by night in [the gloom of] waste and desolation.
- American Standard Version - They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
- King James Version - For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
- New English Translation - gaunt with want and hunger, they would gnaw the parched land, in former time desolate and waste.
- World English Bible - They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
- 新標點和合本 - 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們因窮乏飢餓,沒有生氣, 在荒廢淒涼的幽暗中啃乾燥之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們因窮乏飢餓,沒有生氣, 在荒廢淒涼的幽暗中啃乾燥之地。
- 當代譯本 - 他們貧窮饑餓,瘦弱不堪, 夜間在乾旱荒涼之地啃食。
- 聖經新譯本 - 他們因窮乏與飢餓而消瘦, 在黑夜荒廢與荒涼之地咀嚼曠野的乾草;
- 呂振中譯本 - 由於缺乏和饑饉、他們都很憔悴, 齦着乾旱之土、荒廢淒涼之母 ;
- 現代標點和合本 - 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中啃乾燥之地,
- 文理和合譯本 - 彼因匱乏飢餓、形軀消瘦、齧燥土於荒涼幽暗之中、
- 文理委辦譯本 - 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因匱乏飢餓、身軀瘦弱、求食於曠野、於亙古以來窮荒之地、
- Nueva Versión Internacional - Retorciéndose de hambre y de necesidad, rondaban en la noche por tierras desoladas, por páramos deshabitados.
- 현대인의 성경 - 그들은 제대로 먹지 못해 수척한 얼굴로 굶주린 배를 움켜쥐고 밤이면 거친 들을 방황하면서 마른 풀 뿌리를 씹으며
- Восточный перевод - Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле , в разорённом краю, во мраке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле , в разорённом краю, во мраке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле , в разорённом краю, во мраке.
- La Bible du Semeur 2015 - épuisés par la faim ╵et par les privations, ils rôdaient dans la steppe par une nuit ╵de dévastation et désolation.
- リビングバイブル - 彼らはききんで骨と皮になり、 荒れ果てた不毛の地や砂漠に放り出される。
- Nova Versão Internacional - Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
- Hoffnung für alle - Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ gầy đét vì đói khát và bỏ trốn vào trong hoang mạc, gặm đất khô trong nơi đổ nát và tiêu điều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาผอมโซเพราะหิวโหยและขาดอาหาร ซัดเซพเนจรไปในถิ่นกันดารยามค่ำคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งลำเค็ญและหิวโหย ในยามค่ำคืนพวกเขาแทะกินดินแห้งในที่ร้างอันแร้นแค้น
交叉引用
- Иов 24:13 - Есть те, кто восстают против света, они не знают путей его и не следуют по ним.
- Иов 24:14 - Меркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.
- Иов 24:15 - Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
- Иов 24:16 - В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
- Евреям 11:38 - Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
- Иов 24:5 - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.