逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ăn cả rễ lẫn lá của các loại cây giếng giêng.
- 新标点和合本 - 在草丛之中采咸草, 罗腾(“罗腾”,小树名,松类)的根为他们的食物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在草丛之中采咸草, 罗腾 树的根成为他们的食物。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在草丛之中采咸草, 罗腾 树的根成为他们的食物。
- 当代译本 - 他们在草丛中拔咸草充饥, 以罗腾树根为食。
- 圣经新译本 - 他们在草丛中采摘咸草, 以罗腾树根作食物。
- 现代标点和合本 - 在草丛之中采咸草, 罗腾 的根为他们的食物。
- 和合本(拼音版) - 在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物 。
- New International Version - In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom bush.
- New International Reader's Version - Among the bushes they gathered salty plants. They ate the roots of desert bushes.
- English Standard Version - they pick saltwort and the leaves of bushes, and the roots of the broom tree for their food.
- New Living Translation - They pluck wild greens from among the bushes and eat from the roots of broom trees.
- Christian Standard Bible - They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
- New American Standard Bible - Who pluck saltweed by the bushes, And whose food is the root of the broom shrub.
- New King James Version - Who pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.
- Amplified Bible - They pluck [and eat] saltwort (mallows) among the bushes, And their food is the root of the broom shrub.
- American Standard Version - They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
- King James Version - Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
- New English Translation - By the brush they would gather herbs from the salt marshes, and the root of the broom tree was their food.
- World English Bible - They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
- 新標點和合本 - 在草叢之中採鹹草, 羅騰(小樹名,松類)的根為他們的食物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在草叢之中採鹹草, 羅騰 樹的根成為他們的食物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在草叢之中採鹹草, 羅騰 樹的根成為他們的食物。
- 當代譯本 - 他們在草叢中拔鹹草充饑, 以羅騰樹根為食。
- 聖經新譯本 - 他們在草叢中採摘鹹草, 以羅騰樹根作食物。
- 呂振中譯本 - 他們採摘鹹草、 和 灌木葉子、 或羅騰樹根、作為食物。
- 現代標點和合本 - 在草叢之中採鹹草, 羅騰 的根為他們的食物。
- 文理和合譯本 - 採藜藿於叢林、取羅騰之根以為食、
- 文理委辦譯本 - 或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根為食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或採藜藿於草叢、或取利騰 利騰又作羅騰小樹名松類 根為食、
- Nueva Versión Internacional - En las breñas recogían hierbas amargas y comían raíces de retama.
- 현대인의 성경 - 아무 맛도 없는 대싸리 뿌리까지 뽑아 먹는다.
- Новый Русский Перевод - У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда .
- Восточный перевод - У кустов собирают горькие травы, и корни дрока – их еда .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У кустов собирают горькие травы, и корни дрока – их еда .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У кустов собирают горькие травы, и корни дрока – их еда .
- La Bible du Semeur 2015 - Ils arrachaient l’herbe salée ╵au milieu des buissons, ils prenaient les racines ╵du genêt comme pain.
- リビングバイブル - 食べる物といえば木の根や葉ばかりしかない、 人里離れた所へ追いやられる。 どろぼうを追うように、 人々は彼らの背後から叫ぶ。
- Nova Versão Internacional - Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida .
- Hoffnung für alle - Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเก็บผักตามพุ่มไม้ และเก็บรากไม้เป็นอาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเก็บพันธุ์ไม้และใบจากพุ่มไม้ในทะเลทราย และรากไม้ซากเป็นอาหาร
交叉引用
- 2 Các Vua 4:38 - Ê-li-sê trở lại Ghinh-ganh vào lúc đang có nạn đói. Một hôm, các môn đệ đang ngồi trước mặt ông, ông bảo người đầy tớ: “Lấy nồi lớn nấu canh cho các môn đệ ăn.”
- 2 Các Vua 4:39 - Một người đi ra đồng hái rau, gặp dây bí dại, hái trái, bọc đầy vạt áo đem về, cắt ra bỏ vào nồi, chẳng cần biết trái ấy là trái gì.
- Lu-ca 15:16 - Bụng đói cồn cào, cậu muốn ăn vỏ đậu heo ăn, nhưng chẳng ai cho.
- A-mốt 7:14 - Nhưng A-mốt đáp: “Tôi vốn không phải là tiên tri, cũng không được học làm tiên tri bao giờ. Tôi chỉ là một người chăn chiên, và chăm sóc cây sung.