Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:5 JCB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从人群中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从人群中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
  • 当代译本 - 他们被赶离人群, 像贼一样被喝斥。
  • 圣经新译本 - 他们从人群中被赶出去, 人追喊他们如追喊贼一样,
  • 现代标点和合本 - 他们从人中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
  • 和合本(拼音版) - 他们从人中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
  • New International Version - They were banished from human society, shouted at as if they were thieves.
  • New International Reader's Version - They were driven away from human society. They were shouted at as if they were robbers.
  • English Standard Version - They are driven out from human company; they shout after them as after a thief.
  • New Living Translation - They are driven from human society, and people shout at them as if they were thieves.
  • Christian Standard Bible - They were banished from human society; people shouted at them as if they were thieves.
  • New American Standard Bible - They are driven from the community; They shout against them as against a thief,
  • New King James Version - They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.
  • Amplified Bible - They are driven from the community; They shout after them as after a thief.
  • American Standard Version - They are driven forth from the midst of men; They cry after them as after a thief;
  • King James Version - They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
  • New English Translation - They were banished from the community – people shouted at them like they would shout at thieves –
  • World English Bible - They are driven out from among men. They cry after them as after a thief;
  • 新標點和合本 - 他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從人羣中被趕出, 人追喊他們如賊一般,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從人羣中被趕出, 人追喊他們如賊一般,
  • 當代譯本 - 他們被趕離人群, 像賊一樣被喝斥。
  • 聖經新譯本 - 他們從人群中被趕出去, 人追喊他們如追喊賊一樣,
  • 呂振中譯本 - 他們從人羣中被趕出, 人追喊他們、如 追 賊一樣;
  • 現代標點和合本 - 他們從人中被趕出, 人追喊他們如賊一般,
  • 文理和合譯本 - 為人所逐、人喊其後、若喊寇賊、
  • 文理委辦譯本 - 見逐於人、人呼其後、若叱寇賊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自人中見逐、人追呼其後、如追呼盜賊然、
  • Nueva Versión Internacional - Habían sido excluidos de la comunidad, acusados a gritos como ladrones.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 도둑을 내어쫓듯이 고함을 질러 그들을 쫓아 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
  • Восточный перевод - Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont été chassés ╵du milieu de leur peuple , on criait après eux ╵comme après des voleurs.
  • Nova Versão Internacional - Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
  • Hoffnung für alle - Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bị gạt khỏi xã hội loài người, bị hô hoán như họ là trộm cướp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกขับไล่ไสส่งจากเพื่อนพ้อง ผู้คนตะโกนไล่หลังราวกับว่าเขาเป็นขโมย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ถูก​ขับ​ไล่​ออก​จาก​หมู่​คน ชุมชน​ตะโกน​ไล่​พวก​เขา​ไป​เหมือน​ไล่​ขโมย
交叉引用
  • 創世記 4:12 - これからは、いくら働いても、大地はあなたのために作物を実らせない。この先あなたは放浪者となり、当てもなくさすらうのだ。」
  • 創世記 4:13 - カインは言いました。「そのような罰は重すぎて、とても負いきれません。
  • 創世記 4:14 - この地から追い出され、神様の前からも追い払われて、放浪者にまで落ちぶれるなどとは。私を見たら、だれでも私を殺そうとするでしょう。」
  • ダニエル書 4:32 - 宮殿から追い出され、七年間、野の動物たちと共に住み、牛のように草を食べるのだ。それでやっと、神が人間に国々を分け与え、お選びになった者に国を与えることを悟るだろう。」
  • ダニエル書 4:33 - そのことは、すぐ実現した。私は宮殿から追われ、牛のように草を食べ、体は露でぬれ、髪の毛はわしの羽のように長くなり、爪は鳥の爪のようになった。
  • ダニエル書 4:25 - 国民があなたを宮殿から追い出します。あなたは動物のように野に住んで、牛のように草を食べ、背中は天の露でぬれるでしょう。いと高き神が人間の国々を支配し、お選びになった者に支配権を与えるということを、王が悟るまでの七年間、このような生活が続きます。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从人群中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从人群中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
  • 当代译本 - 他们被赶离人群, 像贼一样被喝斥。
  • 圣经新译本 - 他们从人群中被赶出去, 人追喊他们如追喊贼一样,
  • 现代标点和合本 - 他们从人中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
  • 和合本(拼音版) - 他们从人中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
  • New International Version - They were banished from human society, shouted at as if they were thieves.
  • New International Reader's Version - They were driven away from human society. They were shouted at as if they were robbers.
  • English Standard Version - They are driven out from human company; they shout after them as after a thief.
  • New Living Translation - They are driven from human society, and people shout at them as if they were thieves.
  • Christian Standard Bible - They were banished from human society; people shouted at them as if they were thieves.
  • New American Standard Bible - They are driven from the community; They shout against them as against a thief,
  • New King James Version - They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.
  • Amplified Bible - They are driven from the community; They shout after them as after a thief.
  • American Standard Version - They are driven forth from the midst of men; They cry after them as after a thief;
  • King James Version - They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
  • New English Translation - They were banished from the community – people shouted at them like they would shout at thieves –
  • World English Bible - They are driven out from among men. They cry after them as after a thief;
  • 新標點和合本 - 他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從人羣中被趕出, 人追喊他們如賊一般,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從人羣中被趕出, 人追喊他們如賊一般,
  • 當代譯本 - 他們被趕離人群, 像賊一樣被喝斥。
  • 聖經新譯本 - 他們從人群中被趕出去, 人追喊他們如追喊賊一樣,
  • 呂振中譯本 - 他們從人羣中被趕出, 人追喊他們、如 追 賊一樣;
  • 現代標點和合本 - 他們從人中被趕出, 人追喊他們如賊一般,
  • 文理和合譯本 - 為人所逐、人喊其後、若喊寇賊、
  • 文理委辦譯本 - 見逐於人、人呼其後、若叱寇賊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自人中見逐、人追呼其後、如追呼盜賊然、
  • Nueva Versión Internacional - Habían sido excluidos de la comunidad, acusados a gritos como ladrones.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 도둑을 내어쫓듯이 고함을 질러 그들을 쫓아 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
  • Восточный перевод - Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont été chassés ╵du milieu de leur peuple , on criait après eux ╵comme après des voleurs.
  • Nova Versão Internacional - Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
  • Hoffnung für alle - Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bị gạt khỏi xã hội loài người, bị hô hoán như họ là trộm cướp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกขับไล่ไสส่งจากเพื่อนพ้อง ผู้คนตะโกนไล่หลังราวกับว่าเขาเป็นขโมย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ถูก​ขับ​ไล่​ออก​จาก​หมู่​คน ชุมชน​ตะโกน​ไล่​พวก​เขา​ไป​เหมือน​ไล่​ขโมย
  • 創世記 4:12 - これからは、いくら働いても、大地はあなたのために作物を実らせない。この先あなたは放浪者となり、当てもなくさすらうのだ。」
  • 創世記 4:13 - カインは言いました。「そのような罰は重すぎて、とても負いきれません。
  • 創世記 4:14 - この地から追い出され、神様の前からも追い払われて、放浪者にまで落ちぶれるなどとは。私を見たら、だれでも私を殺そうとするでしょう。」
  • ダニエル書 4:32 - 宮殿から追い出され、七年間、野の動物たちと共に住み、牛のように草を食べるのだ。それでやっと、神が人間に国々を分け与え、お選びになった者に国を与えることを悟るだろう。」
  • ダニエル書 4:33 - そのことは、すぐ実現した。私は宮殿から追われ、牛のように草を食べ、体は露でぬれ、髪の毛はわしの羽のように長くなり、爪は鳥の爪のようになった。
  • ダニエル書 4:25 - 国民があなたを宮殿から追い出します。あなたは動物のように野に住んで、牛のように草を食べ、背中は天の露でぬれるでしょう。いと高き神が人間の国々を支配し、お選びになった者に支配権を与えるということを、王が悟るまでの七年間、このような生活が続きます。
圣经
资源
计划
奉献