逐节对照
- 현대인의 성경 - 사람들은 도둑을 내어쫓듯이 고함을 질러 그들을 쫓아 버렸다.
- 新标点和合本 - 他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从人群中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们从人群中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
- 当代译本 - 他们被赶离人群, 像贼一样被喝斥。
- 圣经新译本 - 他们从人群中被赶出去, 人追喊他们如追喊贼一样,
- 现代标点和合本 - 他们从人中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
- 和合本(拼音版) - 他们从人中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
- New International Version - They were banished from human society, shouted at as if they were thieves.
- New International Reader's Version - They were driven away from human society. They were shouted at as if they were robbers.
- English Standard Version - They are driven out from human company; they shout after them as after a thief.
- New Living Translation - They are driven from human society, and people shout at them as if they were thieves.
- Christian Standard Bible - They were banished from human society; people shouted at them as if they were thieves.
- New American Standard Bible - They are driven from the community; They shout against them as against a thief,
- New King James Version - They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.
- Amplified Bible - They are driven from the community; They shout after them as after a thief.
- American Standard Version - They are driven forth from the midst of men; They cry after them as after a thief;
- King James Version - They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
- New English Translation - They were banished from the community – people shouted at them like they would shout at thieves –
- World English Bible - They are driven out from among men. They cry after them as after a thief;
- 新標點和合本 - 他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從人羣中被趕出, 人追喊他們如賊一般,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們從人羣中被趕出, 人追喊他們如賊一般,
- 當代譯本 - 他們被趕離人群, 像賊一樣被喝斥。
- 聖經新譯本 - 他們從人群中被趕出去, 人追喊他們如追喊賊一樣,
- 呂振中譯本 - 他們從人羣中被趕出, 人追喊他們、如 追 賊一樣;
- 現代標點和合本 - 他們從人中被趕出, 人追喊他們如賊一般,
- 文理和合譯本 - 為人所逐、人喊其後、若喊寇賊、
- 文理委辦譯本 - 見逐於人、人呼其後、若叱寇賊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自人中見逐、人追呼其後、如追呼盜賊然、
- Nueva Versión Internacional - Habían sido excluidos de la comunidad, acusados a gritos como ladrones.
- Новый Русский Перевод - Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
- Восточный перевод - Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont été chassés ╵du milieu de leur peuple , on criait après eux ╵comme après des voleurs.
- Nova Versão Internacional - Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
- Hoffnung für alle - Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bị gạt khỏi xã hội loài người, bị hô hoán như họ là trộm cướp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกขับไล่ไสส่งจากเพื่อนพ้อง ผู้คนตะโกนไล่หลังราวกับว่าเขาเป็นขโมย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาถูกขับไล่ออกจากหมู่คน ชุมชนตะโกนไล่พวกเขาไปเหมือนไล่ขโมย
交叉引用
- 창세기 4:12 - 네가 밭을 갈아도 땅이 너를 위해 농산물을 내지 않을 것이며 너는 땅에서 집 없이 떠돌아다니는 방랑자가 될 것이다.”
- 창세기 4:13 - 그러자 가인이 이렇게 말하였다. “내 벌이 너무 가혹하여 감당할 수 없습니다.
- 창세기 4:14 - 주께서 오늘 이 땅에서 나를 쫓아내시니 내가 다시는 주를 뵙지 못하고 떠돌아다니는 방랑자가 되어 나를 만나는 자에게 죽음을 당할 것입니다.”
- 다니엘 4:32 - 네가 인간 사회에서 쫓겨나 7년 동안 들짐승과 함께 살며 소처럼 풀을 먹을 것이다. 그러면 너는 가장 높으신 하나님이 인간 나라를 다스리시며 누구에게든지 그가 원하는 자에게 나라를 준다는 사실을 알게 될 것이다.”
- 다니엘 4:33 - 그 말이 나 느부갓네살왕에게 즉시 이루어져 나는 인간 사회에서 쫓겨나 소처럼 풀을 먹으며 몸은 하늘의 이슬에 젖고 머리털은 독수리 털처럼 되었으며 내 손톱은 새 발톱처럼 되었다.
- 시편 109:10 - 그 자녀들이 집 없이 떠돌아다니고 구걸하는 신세가 되게 하소서.
- 다니엘 4:25 - 대왕께서는 인간 사회에서 쫓겨나 들짐승과 함께 살게 될 것이며 7년 동안 소처럼 풀을 먹고 이슬에 젖을 것입니다. 그때 왕은 가장 높으신 하나님이 인간 나라를 다스리시며 누구에게든지 그가 원하는 자에게 나라를 준다는 사실을 알게 될 것입니다.