逐节对照
- New Living Translation - They sound like animals howling among the bushes, huddled together beneath the nettles.
- 新标点和合本 - 在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在草丛中叫唤, 在荆棘下挤成一团。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在草丛中叫唤, 在荆棘下挤成一团。
- 当代译本 - 在杂草间嚎叫如兽, 在树丛中蜷缩一团。
- 圣经新译本 - 他们在草丛中间喊叫, 在杂草之下集合起来。
- 现代标点和合本 - 在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
- 和合本(拼音版) - 在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
- New International Version - They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth.
- New International Reader's Version - Like donkeys they cried out among the bushes. There they crowded together and hid.
- English Standard Version - Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.
- Christian Standard Bible - They bray among the shrubs; they huddle beneath the thistles.
- New American Standard Bible - Among the bushes they cry out; Under the weeds they are gathered together.
- New King James Version - Among the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.
- Amplified Bible - Among the bushes they cry out [like wild animals]; Beneath the prickly scrub they gather and huddle together.
- American Standard Version - Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
- King James Version - Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
- New English Translation - They brayed like animals among the bushes and were huddled together under the nettles.
- World English Bible - They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles .
- 新標點和合本 - 在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在草叢中叫喚, 在荊棘下擠成一團。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在草叢中叫喚, 在荊棘下擠成一團。
- 當代譯本 - 在雜草間嚎叫如獸, 在樹叢中蜷縮一團。
- 聖經新譯本 - 他們在草叢中間喊叫, 在雜草之下集合起來。
- 呂振中譯本 - 在灌木之間叫喚, 在刺草底下擠成一團。
- 現代標點和合本 - 在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
- 文理和合譯本 - 呼於叢林之中、集於荊棘之下、
- 文理委辦譯本 - 呼號於林中、咸集於荊下。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼號在林中、偃臥在荊下、
- Nueva Versión Internacional - Bramaban entre los matorrales, se amontonaban entre la maleza.
- 현대인의 성경 - 떨기나무 가운데서 짐승처럼 소리를 지르고 가시나무 아래 모여 있다.
- Новый Русский Перевод - Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.
- Восточный перевод - Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под тёрном.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под тёрном.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под тёрном.
- La Bible du Semeur 2015 - Au milieu des épines ╵retentissaient leurs cris, ils se couchaient ╵à l’abri des broussailles.
- リビングバイブル - やぶの中で獣のようにうめき、雨露をしのぐために、 いら草の下に群がって体をすり寄せる。
- Nova Versão Internacional - Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
- Hoffnung für alle - Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kêu la như thú giữa các bụi cây, nằm chen nhau bên lùm gai gốc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาส่งเสียงร้องอยู่กลางพุ่มไม้ และซุกตัวกันใต้พุ่มหนาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาส่งเสียงร้องเหมือนลาในพุ่มไม้ และเบียดเสียดกันอยู่ใต้พุ่มไม้หนาม
交叉引用
- Job 11:12 - An empty-headed person won’t become wise any more than a wild donkey can bear a human child.
- Genesis 16:12 - This son of yours will be a wild man, as untamed as a wild donkey! He will raise his fist against everyone, and everyone will be against him. Yes, he will live in open hostility against all his relatives.”
- Job 6:5 - Don’t I have a right to complain? Don’t wild donkeys bray when they find no grass, and oxen bellow when they have no food?