Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:13 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - “我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
  • 新标点和合本 - “我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我的仆婢与我争辩, 我若藐视不听他们的冤情,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我的仆婢与我争辩, 我若藐视不听他们的冤情,
  • 当代译本 - 我的仆婢告我, 我也会讲公道,
  • 圣经新译本 - 我的仆婢与我争论的时候, 我若轻视他们的案件,
  • 现代标点和合本 - 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节,
  • New International Version - “If I have denied justice to any of my servants, whether male or female, when they had a grievance against me,
  • New International Reader's Version - “Suppose I haven’t treated any of my male and female servants fairly when they’ve brought charges against me.
  • English Standard Version - “If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me,
  • New Living Translation - “If I have been unfair to my male or female servants when they brought their complaints to me,
  • The Message - “Have I ever been unfair to my employees when they brought a complaint to me? What, then, will I do when God confronts me? When God examines my books, what can I say? Didn’t the same God who made me, make them? Aren’t we all made of the same stuff, equals before God?
  • Christian Standard Bible - If I have dismissed the case of my male or female servants when they made a complaint against me,
  • New American Standard Bible - “If I have rejected the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,
  • New King James Version - “If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,
  • Amplified Bible - “If I have despised and rejected the claim of my male or female servants When they filed a complaint against me,
  • American Standard Version - If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
  • King James Version - If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
  • New English Translation - “If I have disregarded the right of my male servants or my female servants when they disputed with me,
  • World English Bible - “If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,
  • 新標點和合本 - 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的僕婢與我爭辯, 我若藐視不聽他們的冤情,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我的僕婢與我爭辯, 我若藐視不聽他們的冤情,
  • 當代譯本 - 我的僕婢告我, 我也會講公道,
  • 聖經新譯本 - 我的僕婢與我爭論的時候, 我若輕視他們的案件,
  • 呂振中譯本 - 『我的奴僕或婢女與我爭訟時, 我若藐視、不聽其情由,
  • 現代標點和合本 - 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節,
  • 文理和合譯本 - 僕婢與我有爭、我若輕視其情、
  • 文理委辦譯本 - 如我不公以涖下、使彼抱屈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我僕婢與我爭辯、我何嘗使之負屈含冤、
  • Nueva Versión Internacional - »Si me negué a hacerles justicia a mis siervos y a mis siervas cuando tuvieron queja contra mí,
  • 현대인의 성경 - 내 종들이 나에게 불만을 말할 때에도 나는 그들의 말을 듣고 그들에게 정당한 대우를 해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
  • Восточный перевод - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je n’ai pas fait droit ╵à ma servante ╵ou à mon serviteur quand, avec moi, ╵ils avaient un litige,
  • リビングバイブル - 少しでも召使たちを 不当にあしらったことがあったなら、
  • Nova Versão Internacional - “Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
  • Hoffnung für alle - Wenn ich das Recht meines Knechtes oder meiner Magd missachtet hätte, als sie gegen mich klagten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi khinh thường quyền của tôi trai tớ gái, khi họ đến than phiền khiếu nại,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าไม่ให้ความยุติธรรม แก่คนรับใช้ชายหญิง ซึ่งมากล่าวโทษข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ไม่​ยอม​ฟัง​คำ​ร้อง​ของ​ผู้​รับใช้​ชาย​และ​หญิง เมื่อ​พวก​เขา​ร้อง​ทุกข์​ต่อ​ฉัน
交叉引用
  • 利未记 25:43 - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的上帝。
  • 申命记 24:14 - “困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄,或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
  • 申命记 24:15 - 要当日给他工价,不可等到日落,因为他穷苦,把心放在工价上,恐怕他因你求告耶和华,罪便归你了。
  • 耶利米书 34:14 - 你的一个希伯来弟兄若卖给你,服侍你六年,到第七年你们各人就要任他自由出去。只是你们列祖不听从我,也不侧耳而听。
  • 耶利米书 34:15 - 如今你们回转,行我眼中看为正的事,各人向邻舍宣告自由,并且在称为我名下的殿中、在我面前立约。
  • 耶利米书 34:16 - 你们却又反悔,亵渎我的名,各人叫所任去随意自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。’
  • 耶利米书 34:17 - 所以耶和华如此说:‘你们没有听从我,各人向弟兄邻舍宣告自由。看哪,我向你们宣告一样自由,就是使你们自由于刀剑、饥荒、瘟疫之下,并且使你们在天下万国中抛来抛去。这是耶和华说的。
  • 以弗所书 6:9 - 你们作主人的待仆人也是一理,不要威吓他们,因为知道他们和你们同有一位主在天上,他并不偏待人。
  • 出埃及记 21:20 - “人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑;
  • 出埃及记 21:21 - 若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
  • 申命记 15:12 - “你弟兄中,若有一个希伯来男人,或希伯来女人被卖给你,服侍你六年,到第七年就要任他自由出去。
  • 申命记 15:13 - 你任他自由的时候,不可使他空手而去。
  • 申命记 15:14 - 要从你羊群、禾场、酒榨之中,多多地给他,耶和华你的上帝怎样赐福与你,你也要照样给他。
  • 申命记 15:15 - 要记念你在埃及地作过奴仆,耶和华你的上帝将你救赎。因此,我今日吩咐你这件事。
  • 出埃及记 21:26 - “人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
  • 出埃及记 21:27 - 若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。”
  • 歌罗西书 4:1 - 你们作主人的,要公公平平地待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。
  • 利未记 25:46 - 你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆,只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严地辖管。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
  • 新标点和合本 - “我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我的仆婢与我争辩, 我若藐视不听他们的冤情,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我的仆婢与我争辩, 我若藐视不听他们的冤情,
  • 当代译本 - 我的仆婢告我, 我也会讲公道,
  • 圣经新译本 - 我的仆婢与我争论的时候, 我若轻视他们的案件,
  • 现代标点和合本 - 我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节,
  • New International Version - “If I have denied justice to any of my servants, whether male or female, when they had a grievance against me,
  • New International Reader's Version - “Suppose I haven’t treated any of my male and female servants fairly when they’ve brought charges against me.
  • English Standard Version - “If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me,
  • New Living Translation - “If I have been unfair to my male or female servants when they brought their complaints to me,
  • The Message - “Have I ever been unfair to my employees when they brought a complaint to me? What, then, will I do when God confronts me? When God examines my books, what can I say? Didn’t the same God who made me, make them? Aren’t we all made of the same stuff, equals before God?
  • Christian Standard Bible - If I have dismissed the case of my male or female servants when they made a complaint against me,
  • New American Standard Bible - “If I have rejected the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,
  • New King James Version - “If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,
  • Amplified Bible - “If I have despised and rejected the claim of my male or female servants When they filed a complaint against me,
  • American Standard Version - If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
  • King James Version - If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
  • New English Translation - “If I have disregarded the right of my male servants or my female servants when they disputed with me,
  • World English Bible - “If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,
  • 新標點和合本 - 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的僕婢與我爭辯, 我若藐視不聽他們的冤情,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我的僕婢與我爭辯, 我若藐視不聽他們的冤情,
  • 當代譯本 - 我的僕婢告我, 我也會講公道,
  • 聖經新譯本 - 我的僕婢與我爭論的時候, 我若輕視他們的案件,
  • 呂振中譯本 - 『我的奴僕或婢女與我爭訟時, 我若藐視、不聽其情由,
  • 現代標點和合本 - 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節,
  • 文理和合譯本 - 僕婢與我有爭、我若輕視其情、
  • 文理委辦譯本 - 如我不公以涖下、使彼抱屈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我僕婢與我爭辯、我何嘗使之負屈含冤、
  • Nueva Versión Internacional - »Si me negué a hacerles justicia a mis siervos y a mis siervas cuando tuvieron queja contra mí,
  • 현대인의 성경 - 내 종들이 나에게 불만을 말할 때에도 나는 그들의 말을 듣고 그들에게 정당한 대우를 해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
  • Восточный перевод - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je n’ai pas fait droit ╵à ma servante ╵ou à mon serviteur quand, avec moi, ╵ils avaient un litige,
  • リビングバイブル - 少しでも召使たちを 不当にあしらったことがあったなら、
  • Nova Versão Internacional - “Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
  • Hoffnung für alle - Wenn ich das Recht meines Knechtes oder meiner Magd missachtet hätte, als sie gegen mich klagten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi khinh thường quyền của tôi trai tớ gái, khi họ đến than phiền khiếu nại,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าไม่ให้ความยุติธรรม แก่คนรับใช้ชายหญิง ซึ่งมากล่าวโทษข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ฉัน​ไม่​ยอม​ฟัง​คำ​ร้อง​ของ​ผู้​รับใช้​ชาย​และ​หญิง เมื่อ​พวก​เขา​ร้อง​ทุกข์​ต่อ​ฉัน
  • 利未记 25:43 - 不可严严地辖管他,只要敬畏你的上帝。
  • 申命记 24:14 - “困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄,或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
  • 申命记 24:15 - 要当日给他工价,不可等到日落,因为他穷苦,把心放在工价上,恐怕他因你求告耶和华,罪便归你了。
  • 耶利米书 34:14 - 你的一个希伯来弟兄若卖给你,服侍你六年,到第七年你们各人就要任他自由出去。只是你们列祖不听从我,也不侧耳而听。
  • 耶利米书 34:15 - 如今你们回转,行我眼中看为正的事,各人向邻舍宣告自由,并且在称为我名下的殿中、在我面前立约。
  • 耶利米书 34:16 - 你们却又反悔,亵渎我的名,各人叫所任去随意自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。’
  • 耶利米书 34:17 - 所以耶和华如此说:‘你们没有听从我,各人向弟兄邻舍宣告自由。看哪,我向你们宣告一样自由,就是使你们自由于刀剑、饥荒、瘟疫之下,并且使你们在天下万国中抛来抛去。这是耶和华说的。
  • 以弗所书 6:9 - 你们作主人的待仆人也是一理,不要威吓他们,因为知道他们和你们同有一位主在天上,他并不偏待人。
  • 出埃及记 21:20 - “人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑;
  • 出埃及记 21:21 - 若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
  • 申命记 15:12 - “你弟兄中,若有一个希伯来男人,或希伯来女人被卖给你,服侍你六年,到第七年就要任他自由出去。
  • 申命记 15:13 - 你任他自由的时候,不可使他空手而去。
  • 申命记 15:14 - 要从你羊群、禾场、酒榨之中,多多地给他,耶和华你的上帝怎样赐福与你,你也要照样给他。
  • 申命记 15:15 - 要记念你在埃及地作过奴仆,耶和华你的上帝将你救赎。因此,我今日吩咐你这件事。
  • 出埃及记 21:26 - “人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
  • 出埃及记 21:27 - 若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。”
  • 歌罗西书 4:1 - 你们作主人的,要公公平平地待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。
  • 利未记 25:46 - 你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆,只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严地辖管。
圣经
资源
计划
奉献