逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那造我在母腹中的,也造他們, 那造我們在娘胎裡的,是同一位!
- 新标点和合本 - 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 造我在母腹中的,不也是造了他吗? 在母胎中使我们成形的,岂不是同一位吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 造我在母腹中的,不也是造了他吗? 在母胎中使我们成形的,岂不是同一位吗?
- 当代译本 - 在母腹创造我的,岂不也创造了他们? 岂不是同一位使我们在母腹中成胎?
- 圣经新译本 - 那造我在母腹中的,不也造他吗? 造我们在母胎里的,不是同一位吗?
- 现代标点和合本 - 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的,岂不是一位吗?
- 和合本(拼音版) - 造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的,岂不是一位吗?
- New International Version - Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
- New International Reader's Version - Didn’t he who made me make my servants also? Didn’t the same God form us inside our mothers?
- English Standard Version - Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
- New Living Translation - For God created both me and my servants. He created us both in the womb.
- Christian Standard Bible - Did not the one who made me in the womb also make them? Did not the same God form us both in the womb?
- New American Standard Bible - Did He who made me in the womb not make him, And the same one create us in the womb?
- New King James Version - Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?
- Amplified Bible - Did not He who made me in the womb make my servant, And did not the same One fashion us both in the womb?
- American Standard Version - Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
- King James Version - Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
- New English Translation - Did not the one who made me in the womb make them? Did not the same one form us in the womb?
- World English Bible - Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
- 新標點和合本 - 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 造我在母腹中的,不也是造了他嗎? 在母胎中使我們成形的,豈不是同一位嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 造我在母腹中的,不也是造了他嗎? 在母胎中使我們成形的,豈不是同一位嗎?
- 當代譯本 - 在母腹創造我的,豈不也創造了他們? 豈不是同一位使我們在母腹中成胎?
- 聖經新譯本 - 那造我在母腹中的,不也造他嗎? 造我們在母胎裡的,不是同一位嗎?
- 呂振中譯本 - 那造我於 母 腹的、不也是造他麼? 那將吾人摶於 母 胎的、不是同一位麼? 『
- 現代標點和合本 - 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的,豈不是一位嗎?
- 文理和合譯本 - 造我於胎者、不亦造彼乎、創彼及我於胎者、非一乎、
- 文理委辦譯本 - 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造我於胎者、不亦造彼乎、使我與彼為母所生、豈非一主乎、
- Nueva Versión Internacional - El mismo Dios que me formó en el vientre fue el que los formó también a ellos; nos dio forma en el seno materno.
- 현대인의 성경 - 나를 만드신 하나님은 내 종들도 만드신 분이시다.
- Новый Русский Перевод - Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
- Восточный перевод - Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui m’a tissé ╵dans le sein de ma mère, ╵ne les a-t-il pas faits, ╵eux, tout autant que moi ? Oui, c’est le même Dieu ╵qui nous a tous formés ╵dans le sein maternel.
- リビングバイブル - 神は私を造り、また召使たちをも造ったからだ。
- Nova Versão Internacional - Aquele que me fez no ventre materno não os fez também? Não foi ele que nos formou, a mim e a eles, no interior de nossas mães?
- Hoffnung für alle - Denn er, der mich im Mutterleib gebildet hat, er hat auch meinen Knecht geschaffen. Wir beide verdanken unser Leben ihm!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời dựng nên tôi và đầy tớ tôi. Chúa tạo cả hai chúng tôi từ lòng mẹ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าผู้ทรงสร้างข้าในครรภ์ก็ทรงสร้างพวกเขาด้วยไม่ใช่หรือ? พระเจ้าองค์เดียวกันนี้ทรงสร้างเราทั้งสองฝ่ายในท้องแม่ไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ผู้บันดาลฉันขึ้นมาในครรภ์ ก็เป็นผู้สร้างพวกเขามิใช่หรือ พระองค์มิใช่หรือที่สร้างเราทั้งหลายขึ้นในครรภ์
- Thai KJV - พระองค์ผู้ทรงสร้างข้าในครรภ์ มิได้ทรงสร้างเขาหรือ มิใช่พระองค์องค์เดียวเท่านั้นหรือ ที่ทรงสร้างเราทั้งสองในครรภ์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ผู้ที่สร้างข้าในครรภ์แม่ไม่ได้สร้างพวกเขาด้วยหรือ เป็นพระเจ้าองค์เดียวกันไม่ใช่หรือที่ปั้นพวกเราทุกคนไว้ในครรภ์แม่
- onav - أَلَيْسَ الَّذِي كَوَّنَنِي فِي الرَّحِمِ كَوَّنَهُ أَيْضاً؟ أَوَ لَيْسَ الَّذِي شَكَّلَنَا فِي الرَّحِمِ وَاحِدٌ؟
交叉引用
- 尼希米記 5:5 - 我們的肉身跟同胞的肉身一樣,我們的兒子也與他們的兒子相同,可是我們要迫使自己的兒女淪為奴隸—我們的女兒有些已經淪為奴隸了!但我們無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經抵押給別人了。”
- 約伯記 10:3 - 難道你欺壓、鄙棄你親手所造的人, 卻向惡人的計謀發出光輝, 對你才是好嗎?
- 以賽亞書 58:7 - 把食物分給飢餓的人, 把窮苦流浪的人接到你家, 看見有人赤身就給他衣服蔽體, 對你的骨肉同胞不袖手不理!
- 詩篇 139:14 - 我要讚美你, 因我受造奇妙可畏; 你的作為奇妙, 我深深知道。
- 詩篇 139:15 - 我在隱密處被造, 在地的深處被塑造; 那時,我的骨頭不能向你隱藏。
- 詩篇 139:16 - 我未成形的身體,你的眼睛早已看見; 你為我所定的日子, 我還沒度過一日, 全都已寫在你的冊上。
- 瑪拉基書 2:10 - 我們所有人都有同一位父,同一位 神創造了我們。為甚麼我們各人彼此背信,以致於褻瀆我們列祖的約呢?
- 約伯記 10:8 - “你的手塑我造我, 但現在你轉過來就要毀滅我。
- 約伯記 10:9 - 求你記得,你如用泥造我, 現在卻要使我歸回泥土嗎?
- 約伯記 10:10 - 你把我像奶一樣倒出來, 又使我像乾酪一樣凝固!
- 約伯記 10:11 - 你給我穿上皮肉為衣, 用筋骨把我織成;
- 約伯記 10:12 - 你賜給我生命,以忠誠之愛待我, 你的關懷守護我的心靈。
- 箴言 22:2 - 富人窮人有相同之處, 創造他們的都是耶和華。
- 約伯記 34:19 - 他不徇王子的情面, 也不看重富人過於窮人, 因為他們都是他所造的。
- 箴言 14:31 - 欺壓窮人,是辱罵造他的主; 恩待貧民,就是尊敬主。