逐节对照
- English Standard Version - “If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
- 新标点和合本 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
- 和合本2010(神版-简体) - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
- 当代译本 - 我何曾拒绝穷人的请求, 或使寡妇眼露失望之情,
- 圣经新译本 - 我若不给穷人所要的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
- 现代标点和合本 - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
- 和合本(拼音版) - “我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望;
- New International Version - “If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
- New International Reader's Version - “I haven’t said no to what poor people have wanted. I haven’t let widows lose their hope.
- New Living Translation - “Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows?
- The Message - “Have I ignored the needs of the poor, turned my back on the indigent, Taken care of my own needs and fed my own face while they languished? Wasn’t my home always open to them? Weren’t they always welcome at my table?
- Christian Standard Bible - If I have refused the wishes of the poor or let the widow’s eyes go blind,
- New American Standard Bible - “If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
- New King James Version - “If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,
- Amplified Bible - “If I have withheld from the poor what they desired, Or have caused the eyes of the widow to look in vain [for relief],
- American Standard Version - If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
- King James Version - If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
- New English Translation - If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,
- World English Bible - “If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
- 新標點和合本 - 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
- 當代譯本 - 我何曾拒絕窮人的請求, 或使寡婦眼露失望之情,
- 聖經新譯本 - 我若不給窮人所要的, 或使寡婦的眼所期待的落空;
- 呂振中譯本 - 我若將貧寒人所願望的留住不給, 或是讓寡婦的眼渴望到失明,
- 現代標點和合本 - 「我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
- 文理和合譯本 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
- 文理委辦譯本 - 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、
- Nueva Versión Internacional - »Jamás he desoído los ruegos de los pobres, ni he dejado que las viudas desfallezcan;
- 현대인의 성경 - “나는 가난한 자의 소원을 거절하거나 과부를 실망시킨 적이 없으며
- Новый Русский Перевод - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
- Восточный перевод - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
- La Bible du Semeur 2015 - Me suis-je donc soustrait ╵aux requêtes des pauvres, ou bien ai-je déçu ╵le regard plein d’espoir des veuves ?
- リビングバイブル - 私が貧しい人を傷つけ、 未亡人を泣かせたことがあるだろうか。
- Nova Versão Internacional - “Se não atendi os desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
- Hoffnung für alle - Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có từ khước giúp đỡ người nghèo, hay nghiền nát hy vọng của góa phụ không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าบอกปัดความต้องการของผู้ยากไร้ หรือปล่อยให้หญิงม่ายคอยเก้อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันไม่ช่วยเหลือผู้ยากไร้ หรือปล่อยให้หญิงม่ายหมดหวังในชีวิต
交叉引用
- Lamentations 4:17 - Our eyes failed, ever watching vainly for help; in our watching we watched for a nation which could not save.
- Deuteronomy 15:7 - “If among you, one of your brothers should become poor, in any of your towns within your land that the Lord your God is giving you, you shall not harden your heart or shut your hand against your poor brother,
- Deuteronomy 15:8 - but you shall open your hand to him and lend him sufficient for his need, whatever it may be.
- Deuteronomy 15:9 - Take care lest there be an unworthy thought in your heart and you say, ‘The seventh year, the year of release is near,’ and your eye look grudgingly on your poor brother, and you give him nothing, and he cry to the Lord against you, and you be guilty of sin.
- Deuteronomy 15:10 - You shall give to him freely, and your heart shall not be grudging when you give to him, because for this the Lord your God will bless you in all your work and in all that you undertake.
- Psalms 112:9 - He has distributed freely; he has given to the poor; his righteousness endures forever; his horn is exalted in honor.
- Job 20:19 - For he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he did not build.
- Deuteronomy 28:32 - Your sons and your daughters shall be given to another people, while your eyes look on and fail with longing for them all day long, but you shall be helpless.
- Job 5:16 - So the poor have hope, and injustice shuts her mouth.
- Galatians 2:10 - Only, they asked us to remember the poor, the very thing I was eager to do.
- Job 22:7 - You have given no water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
- Job 22:8 - The man with power possessed the land, and the favored man lived in it.
- Job 22:9 - You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.
- Isaiah 38:14 - Like a swallow or a crane I chirp; I moan like a dove. My eyes are weary with looking upward. O Lord, I am oppressed; be my pledge of safety!
- Psalms 119:123 - My eyes long for your salvation and for the fulfillment of your righteous promise.
- Psalms 119:82 - My eyes long for your promise; I ask, “When will you comfort me?”
- Psalms 69:3 - I am weary with my crying out; my throat is parched. My eyes grow dim with waiting for my God.
- Acts 11:29 - So the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brothers living in Judea.
- Luke 16:21 - who desired to be fed with what fell from the rich man’s table. Moreover, even the dogs came and licked his sores.