逐节对照
- リビングバイブル - 私は、敵が苦しむのを見て喜んだことがあるだろうか。
- 新标点和合本 - “我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我若见恨我的遇难就欢喜, 见他遭灾就高兴;
- 和合本2010(神版-简体) - “我若见恨我的遇难就欢喜, 见他遭灾就高兴;
- 当代译本 - “我何曾因敌人遭殃而欢喜, 因他们遇祸而快乐?
- 圣经新译本 - 我若因恨我的人遭灾祸而欢喜, 或因他遇患难而高兴;
- 现代标点和合本 - 我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴
- 和合本(拼音版) - “我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
- New International Version - “If I have rejoiced at my enemy’s misfortune or gloated over the trouble that came to him—
- New International Reader's Version - “I wasn’t happy when hard times came to my enemies. I didn’t enjoy seeing the trouble they had.
- English Standard Version - “If I have rejoiced at the ruin of him who hated me, or exulted when evil overtook him
- New Living Translation - “Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies, or become excited when harm came their way?
- The Message - “Did I ever gloat over my enemy’s ruin? Or get excited over my rival’s bad luck? No, I never said a word of detraction, never cursed them, even under my breath.
- Christian Standard Bible - Have I rejoiced over my enemy’s distress, or become excited when trouble came his way?
- New American Standard Bible - “Have I rejoiced at the misfortune of my enemy, Or become excited when evil found him?
- New King James Version - “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him
- Amplified Bible - “Have I rejoiced at the destruction of the enemy [who hated me], Or exulted [in malicious triumph] when evil overtook him?
- American Standard Version - If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him
- King James Version - If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
- New English Translation - If I have rejoiced over the misfortune of my enemy or exulted because calamity found him –
- World English Bible - “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
- 新標點和合本 - 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若見恨我的遇難就歡喜, 見他遭災就高興;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我若見恨我的遇難就歡喜, 見他遭災就高興;
- 當代譯本 - 「我何曾因敵人遭殃而歡喜, 因他們遇禍而快樂?
- 聖經新譯本 - 我若因恨我的人遭災禍而歡喜, 或因他遇患難而高興;
- 呂振中譯本 - 『我若因恨我之人的敗亡而歡喜, 因他的遭禍而高興; (
- 現代標點和合本 - 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興
- 文理和合譯本 - 我若因憾我者被滅而欣喜、緣其遭禍而氣揚、
- 文理委辦譯本 - 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何曾因敵遇災而喜、何曾因其遭禍而踴躍、
- Nueva Versión Internacional - »¿Acaso me he alegrado de la ruina de mi enemigo? ¿Acaso he celebrado su desgracia?
- 현대인의 성경 - “나는 나를 미워하는 자가 망하는 것을 보고 기뻐하거나 재앙을 만나 고통당하는 것을 보고 흐뭇한 표정을 지어 본 적도 없다.
- Новый Русский Перевод - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
- Восточный перевод - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
- La Bible du Semeur 2015 - Ai-je trouvé plaisir ╵à voir mon ennemi ╵plongé dans l’infortune ? Ai-je sauté de joie ╵lorsque le malheur l’atteignait ?
- Nova Versão Internacional - “Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
- Hoffnung für alle - Habe ich hämisch gegrinst, wenn meinen Feind das Unglück traf, habe ich über seinen Untergang schadenfroh gelacht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có vui mừng khi thấy kẻ thù bị lâm nạn, hay đắc chí khi tai họa đến trong đường họ không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้ากระหยิ่มยิ้มย่องในเคราะห์หามยามร้ายของศัตรู หรือลิงโลดยินดีในความทุกข์ร้อนที่เกิดขึ้นกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันยินดีกับความพินาศของคนที่เกลียดชังฉัน หรือพอใจเมื่อเขาพบกับความย่อยยับ
交叉引用
- オバデヤ書 1:12 - おまえは、そうすべきではなかった。 侵入者がイスラエルを遠い異国へ連れ去るのを見て、 ほくそ笑むべきではなかった。 彼らの不幸を喜ぶべきではなかった。 彼らが困っている時にあざけるべきでなかった。
- サムエル記Ⅱ 1:12 - 彼らは、死んだサウル王とその子ヨナタン、それに、主の民といのちを落としたイスラエル人のために喪に服し、泣きながら終日断食しました。
- サムエル記Ⅱ 4:10 - 前にも、私が喜ぶに違いないと思って、『サウルが死んだ』と告げに来た者がいたが、私はその者を手討ちにした。それが、その者の言う『吉報』とやらに報いる答えだった。
- サムエル記Ⅱ 4:11 - まして、あの何の罪もない人を、家の中で、しかも寝床で殺すような不届き者を放ってはおけない。二人とも無事に帰れるとでも思っているのか。」
- サムエル記Ⅱ 16:5 - ダビデの一行がバフリムの村を通り過ぎると、一人の男がのろいのことばを浴びせながら出て来ました。男はゲラの息子シムイで、サウル一族の者でした。
- サムエル記Ⅱ 16:6 - 彼は王と側近、さらに護衛の勇士のだれかれかまわず、石を投げつけました。
- サムエル記Ⅱ 16:7 - 「出て行けっ! この人殺し! 悪党め!」この時とばかり、ダビデをののしります。「よくもサウル王とその家族を殺してくれたな。ざまあ見ろ。罰があたったのだ。王位を盗んだおまえが、今は息子のアブシャロムに王位を奪われた。これが神のおぼしめしというものだ。今度は、おまえが同じ手口で殺されるのだ。」
- 詩篇 35:13 - 彼らが病気の時、 私は彼らを治してやってくださいと 神に泣いてすがりました。 そのために食を断ち、ひたすら祈り続けました。 しかし、神はお聞き入れになりませんでした。
- 詩篇 35:14 - 私はまるで、 親兄弟や友人が危篤ででもあるかのように、 悲しみに暮れました。
- 詩篇 35:25 - 「全く思いどおりに事が運んだ。 ついに、あいつもおしまいだ」と言って、 喜ぶことがないようにしてください。
- 詩篇 35:26 - 彼らこそ恥を見ますように。 人の苦しみを喜ぶ者こそ、不幸に見舞われ、 すべてを失いますように。 あらゆるものを取り去って、恥をかかせてください。
- 箴言 知恵の泉 17:5 - 貧しい人をさげすむのは、 その人を造った神をさげすむのと同じです。 神は人の不幸を喜ぶ者を罰します。
- 箴言 知恵の泉 24:17 - 敵が苦しむのを喜んではいけません。 敵が失敗したからといって、 うれしがってはいけません。
- 箴言 知恵の泉 24:18 - そんなことをしたら主が心を痛め、 彼らを罰するのをやめるかもしれません。