逐节对照
- 中文標準譯本 - 我帳篷裡的人都會說: 「誰沒有飽餐過他提供的肉呢?」
- 新标点和合本 - 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若我帐棚中的人未曾说: ‘谁不以他的肉食吃饱呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 若我帐棚中的人未曾说: ‘谁不以他的肉食吃饱呢?’
- 当代译本 - 住在我帐篷中的人, 谁没饱餐我的肉食呢?
- 环球圣经译本 - 我家里的人若没有说: ‘但愿有人能把他吃的肉 分一些给那没有吃饱的人!’
- 圣经新译本 - 我家里的人若没有说: ‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
- 中文标准译本 - 我帐篷里的人都会说: “谁没有饱餐过他提供的肉呢?”
- 现代标点和合本 - 若我帐篷的人未尝说 ‘谁不以主人的食物吃饱呢?’
- 和合本(拼音版) - 若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
- New International Version - if those of my household have never said, ‘Who has not been filled with Job’s meat?’—
- New International Reader's Version - The workers in my house always said, ‘Job always gives plenty of food to everyone.’
- English Standard Version - if the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been filled with his meat?’
- New Living Translation - “My servants have never said, ‘He let others go hungry.’
- The Message - “Didn’t those who worked for me say, ‘He fed us well. There were always second helpings’? And no stranger ever had to spend a night in the street; my doors were always open to travelers. Did I hide my sin the way Adam did, or conceal my guilt behind closed doors Because I was afraid what people would say, fearing the gossip of the neighbors so much That I turned myself into a recluse? You know good and well that I didn’t.
- Christian Standard Bible - Haven’t the members of my household said, “Who is there who has not had enough to eat at Job’s table?”
- New American Standard Bible - Have the people of my tent not said, ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
- New King James Version - If the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
- Amplified Bible - I assure you, the men of my tent have said, ‘Who can find one [in need] who has not been satisfied with his meat’?
- American Standard Version - If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
- King James Version - If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
- New English Translation - if the members of my household have never said, ‘If only there were someone who has not been satisfied from Job’s meat!’ –
- World English Bible - if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
- 新標點和合本 - 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若我帳棚中的人未曾說: 『誰不以他的肉食吃飽呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 若我帳棚中的人未曾說: 『誰不以他的肉食吃飽呢?』
- 當代譯本 - 住在我帳篷中的人, 誰沒飽餐我的肉食呢?
- 環球聖經譯本 - 我家裡的人若沒有說: ‘但願有人能把他吃的肉 分一些給那沒有吃飽的人!’
- 聖經新譯本 - 我家裡的人若沒有說: ‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’
- 呂振中譯本 - 若我帳棚的家人未嘗說: 「誰不以 我主人 的肉食而飽足呢?」 (
- 現代標點和合本 - 若我帳篷的人未嘗說 『誰不以主人的食物吃飽呢?』
- 文理和合譯本 - 若我幕中人未嘗雲、孰見有人不得其食而飽、
- 文理委辦譯本 - 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我家 家原文作幕 之人、何曾不 指我 云、孰不因其施食而得飽、
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién bajo mi techo no sació su hambre con los manjares de mi mesa?
- 현대인의 성경 - 내 고기로 배를 채우지 않은 사람이 없다는 것은 내 집에서 일하는 자들도 다 아는 사실이다.
- Новый Русский Перевод - если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом!» –
- Восточный перевод - если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –
- La Bible du Semeur 2015 - Voyez ce que déclarent ╵ceux que j’ai abrités : « Qui n’a-t-il pas nourri ╵de viande à satiété ? »
- リビングバイブル - 召使を飢えさせたこともない。
- Nova Versão Internacional - se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne?’,
- Hoffnung für alle - Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen – meine Männer können es bezeugen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ tôi chẳng bao giờ nói: ‘Ông ấy để người khác phải đói.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากคนในครัวเรือนของข้าไม่เคยกล่าวว่า ‘ใครบ้างไม่ได้กินเนื้อที่โยบให้จนอิ่ม?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าคนในครัวเรือนของฉันไม่ได้พูดว่า ‘ใครบ้างที่ไม่ได้รับประทานสิ่งดีๆ ที่นั่น’
- Thai KJV - ถ้าคนแห่งเต็นท์ของข้ามิได้กล่าวว่า ‘โอ ยังมีใครที่ไหนที่กินเนื้อของนายไม่อิ่ม’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าพวกผู้ชายในครัวเรือนของข้าไม่ได้ถามกันอยู่เรื่อยๆว่า ‘เนื้อที่นายให้มา ยังมีใครกินไม่อิ่มบ้าง’
- onav - إِنْ كَانَ أَهْلُ خَيْمَتِي لَمْ يَقُولُوا: أَهُنَاكَ مَنْ لَمْ يَشْبَعْ مِنْ طَعَامِ أَيُّوبَ؟
交叉引用
- 撒母耳記下 16:9 - 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「為什麼讓這條死狗咒罵我主我王呢?請讓我過去,把他的頭砍下來!」
- 撒母耳記下 16:10 - 王說:「洗魯雅的兒子們,我與你們有什麼相干呢?如果他這樣咒罵是因為耶和華吩咐他『你要詛咒大衛』,那麼誰能說『你為什麼這樣做呢?』」
- 路加福音 22:50 - 其中一個人向大祭司的奴僕砍去,削掉了他的右耳。
- 路加福音 22:51 - 耶穌應聲說:「住手,到此為止!」然後摸一下那個人的耳朵,使他痊癒了。
- 撒母耳記上 24:10 - 看哪,今天你親眼看到了,在洞穴裡,耶和華把你交在了我手中。有人說要殺你,我卻顧惜你,說:『我絕不對我主下手,因為他是耶和華的受膏者。』
- 彌迦書 3:2 - 你們憎恨美善、喜愛邪惡, 從人們身上剝皮, 從他們骨頭上剔肉。
- 彌迦書 3:3 - 你們吃我子民的肉, 剝他們的皮, 打碎他們的骨頭, 把他們切成碎塊放進小鍋, 切成肉塊放進大鍋。
- 耶利米書 40:15 - 加利亞的兒子約哈南在米斯巴暗中告訴基大利說:「請讓我去殺了尼坦亞的兒子以實瑪利吧,沒有人會知道。何必讓他奪取你的性命,以致聚集到你這裡的全體猶大人四散,使猶大的餘剩之民都滅亡呢?」
- 耶利米書 40:16 - 亞希甘的兒子基大利卻對加利亞的兒子約哈南說:「你不可做這事,因為你所說有關以實瑪利的話是假的。」
- 箴言 1:18 - 他們埋伏,是在流自己的血; 他們設伏,是在害自己的性命。
- 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩對大衛說:「今天神把你的仇敵交在你手中了。現在,請讓我用長矛把他一槍刺透在地,不用第二槍。」
- 約伯記 19:22 - 你們為什麼像神那樣追逼我, 為什麼吃我的肉還不滿足呢?
- 箴言 1:11 - 如果他們說: 「你與我們一起去吧, 讓我們埋伏,殺人流血, 任意設伏攻擊無辜的人,
- 箴言 1:12 - 讓我們活活地囫圇吞掉他們, 就像陰間吞掉那些下陰坑的人;
- 撒母耳記上 24:4 - 大衛的部下對他說:「耶和華曾對你說:『看哪,我要將你的仇敵交在你手中,你可以按你看為好的對待他。』看,今天就是了!」於是大衛起來,悄悄割下掃羅外袍的衣擺。
- 詩篇 35:25 - 不要讓他們心裡說: 「啊哈,這正如我們所願!」 不要讓他們說: 「我們已經把他吞掉了!」
- 詩篇 27:2 - 那些作惡者,就是我的敵人、我的仇敵, 他們逼近我、要吞噬我肉體的時候, 就絆跌、仆倒。
- 撒母耳記下 19:21 - 洗魯雅的兒子亞比篩回應說:「示每竟然咒罵耶和華的受膏者,難道不應該為此被處死嗎?」
- 撒母耳記下 19:22 - 大衛說:「洗魯雅的兒子們,我與你們有什麼相干呢?難道今天你們要與我作對嗎?今天在以色列中怎麼可以處死人呢?難道我不知道今天我是以色列的王嗎?」
- 約伯記 22:7 - 你不給疲乏的人水喝, 不給飢餓的人食物吃。
- 路加福音 9:54 - 門徒雅各和約翰看見了,就說:「主啊,你要我們 吩咐火從天上降下來燒滅他們嗎?」
- 路加福音 9:55 - 耶穌轉過身來責備他們 。