Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:32 KJV
逐节对照
  • King James Version - The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
  • 新标点和合本 - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
  • 当代译本 - 我的家门向路人敞开, 从未有旅客露宿街头。
  • 圣经新译本 - 旅客没有在街上过夜, 我的门向过路的人是敞开的。
  • 现代标点和合本 - (从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人),
  • 和合本(拼音版) - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人。)
  • New International Version - but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler—
  • New International Reader's Version - No stranger ever had to spend the night in the street. My door was always open to travelers.
  • English Standard Version - (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
  • New Living Translation - I have never turned away a stranger but have opened my doors to everyone.
  • Christian Standard Bible - No stranger had to spend the night on the street, for I opened my door to the traveler.
  • New American Standard Bible - The stranger has not spent the night outside, For I have opened my doors to the traveler.
  • New King James Version - (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);
  • Amplified Bible - The stranger has not lodged in the street, Because I have opened my door to the traveler.
  • American Standard Version - (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
  • New English Translation - But no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler –
  • World English Bible - (the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
  • 新標點和合本 - 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 當代譯本 - 我的家門向路人敞開, 從未有旅客露宿街頭。
  • 聖經新譯本 - 旅客沒有在街上過夜, 我的門向過路的人是敞開的。
  • 呂振中譯本 - 旅客並沒有在街上住宿過呀, 我總是開門迎接行路人的);
  • 現代標點和合本 - (從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人),
  • 文理和合譯本 - 賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、
  • 文理委辦譯本 - 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賓旅我從未使宿於衢、行路之人、我啟門而迎接、
  • Nueva Versión Internacional - Jamás mis puertas se cerraron al viajero; jamás un extraño pasó la noche en la calle.
  • 현대인의 성경 - 나는 나그네를 길거리에서 자게 한 일이 없으며 길 가는 사람들을 위해 내 집 문을 항상 열어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
  • Восточный перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • La Bible du Semeur 2015 - Jamais un étranger ╵n’a dû coucher dehors, j’ouvrais toujours ma porte ╵au voyageur.
  • リビングバイブル - 見知らぬ人でも追い返したりせず、 だれが来ても気持ちよく迎え入れた。
  • Nova Versão Internacional - sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chưa bao giờ quay lưng với người xa lạ nhưng luôn mở rộng cửa đón tiếp mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงข้าไม่เคยแม้แต่ปล่อยให้คนแปลกหน้าต้องค้างคืนอยู่ตามถนน เพราะประตูบ้านของข้าเปิดต้อนรับผู้เดินทางอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (คน​ค้าง​แรม​ไม่​ได้​พัก​ที่​ข้าง​ถนน ฉัน​เปิด​ประตู​บ้าน​ให้​แก่​คน​เดิน​ทาง)
交叉引用
  • Isaiah 58:7 - Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
  • Job 31:17 - Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
  • Job 31:18 - (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
  • Judges 19:15 - And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
  • Matthew 25:44 - Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
  • Matthew 25:45 - Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
  • Matthew 25:40 - And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
  • 1 Timothy 5:10 - Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
  • Romans 12:13 - Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
  • 1 Peter 4:9 - Use hospitality one to another without grudging.
  • Matthew 25:35 - For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
  • Hebrews 13:2 - Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
  • Judges 19:20 - And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
  • Judges 19:21 - So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
  • Genesis 19:2 - And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
  • Genesis 19:3 - And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
  • 新标点和合本 - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人;
  • 当代译本 - 我的家门向路人敞开, 从未有旅客露宿街头。
  • 圣经新译本 - 旅客没有在街上过夜, 我的门向过路的人是敞开的。
  • 现代标点和合本 - (从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人),
  • 和合本(拼音版) - 从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人。)
  • New International Version - but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler—
  • New International Reader's Version - No stranger ever had to spend the night in the street. My door was always open to travelers.
  • English Standard Version - (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
  • New Living Translation - I have never turned away a stranger but have opened my doors to everyone.
  • Christian Standard Bible - No stranger had to spend the night on the street, for I opened my door to the traveler.
  • New American Standard Bible - The stranger has not spent the night outside, For I have opened my doors to the traveler.
  • New King James Version - (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);
  • Amplified Bible - The stranger has not lodged in the street, Because I have opened my door to the traveler.
  • American Standard Version - (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
  • New English Translation - But no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler –
  • World English Bible - (the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
  • 新標點和合本 - 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 當代譯本 - 我的家門向路人敞開, 從未有旅客露宿街頭。
  • 聖經新譯本 - 旅客沒有在街上過夜, 我的門向過路的人是敞開的。
  • 呂振中譯本 - 旅客並沒有在街上住宿過呀, 我總是開門迎接行路人的);
  • 現代標點和合本 - (從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人),
  • 文理和合譯本 - 賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、
  • 文理委辦譯本 - 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賓旅我從未使宿於衢、行路之人、我啟門而迎接、
  • Nueva Versión Internacional - Jamás mis puertas se cerraron al viajero; jamás un extraño pasó la noche en la calle.
  • 현대인의 성경 - 나는 나그네를 길거리에서 자게 한 일이 없으며 길 가는 사람들을 위해 내 집 문을 항상 열어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
  • Восточный перевод - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись ему –
  • La Bible du Semeur 2015 - Jamais un étranger ╵n’a dû coucher dehors, j’ouvrais toujours ma porte ╵au voyageur.
  • リビングバイブル - 見知らぬ人でも追い返したりせず、 だれが来ても気持ちよく迎え入れた。
  • Nova Versão Internacional - sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chưa bao giờ quay lưng với người xa lạ nhưng luôn mở rộng cửa đón tiếp mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงข้าไม่เคยแม้แต่ปล่อยให้คนแปลกหน้าต้องค้างคืนอยู่ตามถนน เพราะประตูบ้านของข้าเปิดต้อนรับผู้เดินทางอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (คน​ค้าง​แรม​ไม่​ได้​พัก​ที่​ข้าง​ถนน ฉัน​เปิด​ประตู​บ้าน​ให้​แก่​คน​เดิน​ทาง)
  • Isaiah 58:7 - Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
  • Job 31:17 - Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
  • Job 31:18 - (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
  • Judges 19:15 - And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
  • Matthew 25:44 - Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
  • Matthew 25:45 - Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
  • Matthew 25:40 - And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
  • 1 Timothy 5:10 - Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
  • Romans 12:13 - Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
  • 1 Peter 4:9 - Use hospitality one to another without grudging.
  • Matthew 25:35 - For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
  • Hebrews 13:2 - Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
  • Judges 19:20 - And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
  • Judges 19:21 - So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
  • Genesis 19:2 - And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
  • Genesis 19:3 - And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
圣经
资源
计划
奉献