逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะข้ากลัวความคิดชาวบ้าน หรือกลัวตระกูลต่างๆจะดูถูกข้า แล้วเก็บเงียบไว้ ไม่ยอมออกไปนอกเต็นท์
- 新标点和合本 - 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若因大大惧怕众人, 又因宗族的藐视而恐惧, 以致我缄默不言,闭门不出;
- 和合本2010(神版-简体) - 我若因大大惧怕众人, 又因宗族的藐视而恐惧, 以致我缄默不言,闭门不出;
- 当代译本 - 因害怕群众, 畏惧族人的藐视, 就默不作声、闭门不出?
- 圣经新译本 - 因为我惧怕群众, 宗族的藐视又使我惊恐, 以致我静默不言,足不出门。
- 现代标点和合本 - 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出——
- 和合本(拼音版) - 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出,
- New International Version - because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside—
- New International Reader's Version - I was never afraid of the crowd. I never worried that my relatives might hate me. I didn’t have to keep quiet or stay inside.
- English Standard Version - because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
- New Living Translation - Have I feared the crowd or the contempt of the masses, so that I kept quiet and stayed indoors?
- Christian Standard Bible - because I greatly feared the crowds and because the contempt of the clans terrified me, so I grew silent and would not go outside?
- New American Standard Bible - Because I feared the great multitude And the contempt of families terrified me, And I kept silent and did not go out of doors?
- New King James Version - Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door—
- Amplified Bible - Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence and did not acknowledge my sin and did not go out of the door?
- American Standard Version - Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door—
- King James Version - Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
- New English Translation - because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors –
- World English Bible - because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
- 新標點和合本 - 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若因大大懼怕眾人, 又因宗族的藐視而恐懼, 以致我緘默不言,閉門不出;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若因大大懼怕眾人, 又因宗族的藐視而恐懼, 以致我緘默不言,閉門不出;
- 當代譯本 - 因害怕群眾, 畏懼族人的藐視, 就默不作聲、閉門不出?
- 聖經新譯本 - 因為我懼怕群眾, 宗族的藐視又使我驚恐, 以致我靜默不言,足不出門。
- 呂振中譯本 - 因懼怕蜂擁的眾人, 又因宗族的藐視驚嚇我, 以致我靜止不動,閉門不出;
- 現代標點和合本 - 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出——
- 文理和合譯本 - 因畏大眾、懼宗族之藐視、以致緘口、杜門不出、
- 文理委辦譯本 - 如我若此、則必戰慄於眾前、為戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我有此、自思大眾必驚恐我、宗族必藐視我、凌辱我、使我蒙羞緘口、不敢出門、
- Nueva Versión Internacional - por miedo al qué dirán. Jamás me he quedado en silencio y encerrado por miedo al desprecio de mis parientes.
- Новый Русский Перевод - из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.
- Восточный перевод - из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, то я бы молчал и сидел взаперти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, то я бы молчал и сидел взаперти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, то я бы молчал и сидел взаперти.
- La Bible du Semeur 2015 - Parce que j’avais peur ╵de l’opinion des foules, ou bien par crainte ╵du mépris des familles, suis-je resté muet, ╵n’osant franchir ma porte ?
- リビングバイブル - 群衆におびえ、軽蔑されることを恐れて、 罪を認めようとせず、 人の力になることをためらったことがあるだろうか。
- Nova Versão Internacional - com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa…
- Hoffnung für alle - Ich bin nicht stumm zu Hause geblieben aus Angst, dass meine Sippe mich verachten könnte; ich scheute nicht die große Menge.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng lẽ tôi phải sợ hãi đám đông, hoặc run rẩy vì họ chê cười, nên tôi phải im lặng và trốn sau cánh cửa sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้ากลัวฝูงชน และหวั่นเกรงการดูแคลนจากวงศ์ตระกูลต่างๆ ยิ่งนัก ข้าก็เลยเก็บตัวเงียบไม่ออกนอกบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะฉันกลัวฝูงชน และฉันกลัวการดูหมิ่นจากครอบครัว ฉันจึงได้นิ่งเงียบ และไม่ได้ออกไปนอกบ้าน
- Thai KJV - เพราะข้ากลัวมวลชนและกลัวที่ครอบครัวต่างๆจะเหยียดหยามข้า ข้าจึงนิ่งเสีย ไม่ออกไปพ้นประตูบ้าน
交叉引用
- โยบ 34:19 - พระองค์ไม่เข้าข้างพวกเจ้านาย และไม่ลำเอียงเห็นแก่คนรวยมากกว่าคนจน เพราะพวกเขาทุกคนเป็นฝีมือของพระองค์ทั้งนั้น
- โยบ 22:8 - เจ้ามองว่าแผ่นดินเป็นของผู้มีอำนาจ เจ้ามองว่าผู้มีอิทธิพลเท่านั้นที่มีสิทธิ์ถือครอง
- กันดารวิถี 25:14 - ชายชาวอิสราเอลที่ถูกฆ่าพร้อมหญิงมีเดียนนั้นชื่อ ศิมรีลูกชายสาลู สาลูเป็นผู้นำครอบครัวจากเผ่าสิเมโอน
- กันดารวิถี 25:15 - ส่วนหญิงชาวมีเดียนนั้น ชื่อคสบี เป็นลูกสาวของศูร์ ศูร์เป็นหัวหน้าตระกูลหรือครอบครัวของมีเดียน
- สุภาษิต 29:25 - การกลัวคนนั้นคนนี้ อาจกลายเป็นกับดัก แต่คนที่ไว้วางใจในพระยาห์เวห์จะปลอดภัย
- เยเรมียาห์ 38:19 - แล้วกษัตริย์เศเดคียาห์ก็พูดกับเยเรมียาห์ว่า “เรากลัวพวกยิวที่ทิ้งเมืองไปหาพวกบาบิโลน กลัวว่าเราจะถูกส่งไปให้พวกมันทำร้ายเอา”
- สุภาษิต 24:11 - ให้ช่วยเหลือคนเหล่านั้นที่กำลังถูกนำไปฆ่า และอย่าได้ยั้งมือที่จะช่วยเหลือคนที่กำลังโซซัดโซเซไปให้เขาฆ่า
- สุภาษิต 24:12 - เพราะถ้าเจ้าพูดว่า “ดูสิ พวกเราไม่รู้เรื่องนี้เลย” พระเจ้าผู้ทดสอบใจจะไม่รู้เรื่องเชียวหรือ พระองค์ผู้เฝ้าสังเกตเจ้าจะไม่รู้หรือ พระองค์จะไม่ตอบแทนแต่ละคนตามการกระทำของเขาหรือ
- อาโมส 5:11 - ดังนั้น เนื่องจากเจ้าเหยียบย่ำคนจน และเจ้าก็รีดไถข้าวสาลีที่เป็นส่วนแบ่ง ของพวกเขา พวกเจ้าได้สร้างพวกบ้านที่สวยงามจากหินที่สกัดแล้ว แต่เจ้าจะไม่ได้อยู่ในบ้านพวกนั้นหรอก พวกเจ้าได้ปลูกสวนองุ่นที่มีค่า แต่เจ้าจะไม่ได้ดื่มเหล้าองุ่นจากสวนนั้นหรอก
- อาโมส 5:12 - เพราะเรารู้ว่าความผิดบาปของเจ้านั้นมีมากขนาดไหน และรู้ว่าความบาปต่างๆของพวกเจ้านั้นมันมากมายมหาศาล พวกเจ้าที่ชอบกดขี่คนเหล่านั้นที่ทำถูกต้อง พวกเจ้าที่ชอบรับสินบน และกีดกันไม่ให้คนจนได้รับความยุติธรรมที่ศาล
- อาโมส 5:13 - ดังนั้น ในเวลาที่ชั่วร้ายอย่างนี้ คนที่ฉลาดก็จะนิ่งเสีย
- เอสเธอร์ 4:11 - “เจ้าหน้าที่ของกษัตริย์ทุกคน และประชาชนทั้งหลายในมณฑลของกษัตริย์ ต่างก็รู้ดีว่า ถ้าชายหรือหญิงคนใดไปเข้าเฝ้ากษัตริย์ที่ลานชั้นใน โดยไม่มีรับสั่งเรียก จะมีโทษถึงตาย ยกเว้นแต่ว่าพระองค์จะยื่นคทาทองคำให้ คนนั้นถึงจะรอดตาย แต่พระองค์ไม่ได้เรียกหาลูกเป็นเวลาสามสิบวันแล้ว”
- เนหะมียาห์ 13:4 - ก่อนหน้านี้ เอลียาชีบผู้เป็นนักบวช มีหน้าที่รับผิดชอบดูแลห้องต่างๆในวิหารของพระเจ้า เขาได้แต่งงานกับญาติของโทบีอาห์ชาวอัมโมน
- เนหะมียาห์ 13:5 - เอลียาชีบได้ยกห้องใหญ่ห้องหนึ่งให้กับโทบีอาห์ ซึ่งเป็นห้องที่มีไว้เพื่อเก็บเครื่องถวายจากเมล็ดพืช เครื่องหอม เครื่องใช้ต่างๆของวิหาร และใช้เก็บสิบเปอร์เซ็นต์ของเมล็ดพืช ของเหล้าองุ่นใหม่ และของน้ำมัน สำหรับพวกชาวเลวี พวกนักร้อง และพวกยามเฝ้าประตู และเอาไว้เก็บของที่คนนำมาถวายให้กับพวกนักบวชด้วย ตามที่บัญญัติของโมเสสสั่งไว้
- เนหะมียาห์ 13:6 - ตอนที่เกิดเรื่องทั้งหมดนี้ ผมไม่ได้อยู่ในเมืองเยรูซาเล็ม เนื่องจากผมได้กลับไปหากษัตริย์อารทาเซอร์ซีสแห่งบาบิโลน ซึ่งตรงกับปีที่สามสิบสองที่พระองค์ขึ้นครองราชย์ แต่ต่อมา ผมได้ขออนุญาตกษัตริย์
- เนหะมียาห์ 13:7 - และกลับมายังเมืองเยรูซาเล็ม ผมได้รู้ถึงสิ่งที่เอลียาชีบผู้ชั่วร้ายได้ทำให้โทบีอาห์ นั่นคือเขาได้ยกห้องๆหนึ่งในวิหารของพระเจ้าให้กับโทบีอาห์
- เนหะมียาห์ 13:8 - ผมถือว่ามันเป็นเรื่องชั่วร้ายมาก ดังนั้น ผมจึงโยนข้าวของของโทบีอาห์ออกไปนอกห้อง
- อพยพ 32:27 - โมเสสพูดกับพวกเขาว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าของอิสราเอล พูดอย่างนี้ว่า ‘ให้ทุกคนพกดาบไว้ข้างตัว แล้วเข้าไปในค่าย แล้วให้เดินกลับไปกลับมาจากประตูด้านนี้ไปสุดด้านโน้น ฆ่าคนพวกนั้นให้หมด ไม่ว่าจะเป็นพี่น้อง เพื่อนฝูง หรือเพื่อนบ้านของท่านก็ตาม’”
- มัทธิว 27:20 - แต่พวกหัวหน้านักบวชและพวกผู้นำอาวุโสได้ยุยงประชาชนให้ขอปีลาตปล่อยบารับบัส และให้ฆ่าพระเยซู
- มัทธิว 27:21 - เจ้าเมืองถามประชาชนว่า “จะให้ปล่อยใครดีระหว่างสองคนนี้” ประชาชนตะโกนว่า “บารับบัส”
- มัทธิว 27:22 - ปีลาตถามว่า “แล้วจะให้ทำอะไรกับเยซูที่คนเรียกกันว่าพระคริสต์” พวกเขาทุกคนก็ตะโกนว่า “ตรึงมันซะ”
- มัทธิว 27:23 - ปีลาตถามว่า “ทำไม เขาทำผิดอะไรหรือ” แต่ประชาชนกลับยิ่งตะโกนดังขึ้นว่า “ตรึงมันซะ”
- มัทธิว 27:24 - เมื่อปีลาตเห็นว่าเขาทำอะไรไม่ได้มากกว่านี้ และเริ่มเกิดความวุ่นวายขึ้นแล้ว เขาจึงเอาน้ำมาล้างมือต่อหน้าประชาชน และพูดว่า “เราไม่เกี่ยวกับการตายของชายคนนี้ พวกคุณรับผิดชอบกันเอาเองก็แล้วกัน”
- มัทธิว 27:25 - ประชาชนทั้งหมดบอกว่า “พวกเราและลูกๆของเราจะรับผิดชอบต่อการตายของเขาเอง”
- มัทธิว 27:26 - ปีลาตก็เลยปล่อยบารับบัสให้พวกเขา จากนั้นเขาสั่งให้เฆี่ยนตีพระเยซู และส่งตัวพระองค์ไปให้กับทหารเพื่อเอาไปตรึงที่ไม้กางเขน
- เยเรมียาห์ 38:16 - ดังนั้นกษัตริย์เศเดคียาห์จึงสาบานกับเยเรมียาห์อย่างลับๆว่า “เราขอสาบานต่อพระยาห์เวห์ผู้สร้างพวกเราและประทานชีวิตให้พวกเราว่า เราจะไม่ฆ่าเจ้า และจะไม่มอบตัวเจ้าให้กับคนพวกนี้ที่อยากจะฆ่าเจ้า”
- 2 โครินธ์ 5:16 - เพราะอย่างนี้ จากนี้ไปเราจะไม่มองใครตามมาตรฐานของโลกนี้อีกแล้ว แม้ว่าครั้งหนึ่งเราเคยมองพระคริสต์อย่างนั้น
- เนหะมียาห์ 5:7 - ผมได้คิดทบทวนเรื่องเหล่านี้ และต่อว่าพวกหัวหน้ากับพวกเจ้าหน้าที่ทั้งหลาย ผมพูดกับพวกเขาว่า “พวกเจ้าได้ยึดทั้งคนทั้งของจากคนของเจ้าเอง เพื่อเอามาค้ำประกันการกู้ยืม” แล้วผมจึงเรียกประชุมใหญ่เพื่อจัดการกับเรื่องนี้
- เอสเธอร์ 4:14 - ถ้าในครั้งนี้ เธอทำเป็นนิ่งเฉย ความช่วยเหลือและการปลดปล่อยของพวกชาวยิวก็จะมาจากที่อื่น แต่เธอและครอบครัวก็จะพินาศ ใครจะไปรู้ ที่เธอได้รับเลือกเป็นราชินี ก็อาจจะเพื่อเวลานี้ก็ได้”
- เยเรมียาห์ 38:4 - พวกเจ้านายก็เลยบอกกับกษัตริย์ว่า “น่าจะฆ่าชายคนนี้เสีย เพราะเมื่อเขาพูดสิ่งเหล่านี้ เขาก็ได้ทำลายขวัญและกำลังใจของทหารและประชาชนที่ยังคงหลงเหลืออยู่ในเมืองนี้ อันที่จริง ชายคนนี้ไม่ได้กะจะให้สิ่งที่ดีๆเกิดขึ้นกับคนเหล่านี้หรอก แต่เขากะจะให้เรื่องเลวร้ายเกิดขึ้น”
- เยเรมียาห์ 38:5 - แล้วกษัตริย์เศเดคียาห์ก็พูดว่า “เขาอยู่ในกำมือของเจ้าแล้ว เพราะเราก็ห้ามอะไรพวกเจ้าไม่ได้”
- เนหะมียาห์ 13:28 - เอลียาชีบผู้เป็นนักบวชสูงสุดมีลูกชายคนหนึ่งชื่อว่าเยโฮยาดา ที่เป็นลูกเขยของสันบาลลัทชาวโฮโรนาอิม ผมได้ไล่เยโฮยาดาให้ไปอยู่ห่างไกลจากผม
- มีคาห์ 7:3 - มือทั้งสองของพวกเขาก็ถนัดในการทำชั่ว พวกข้าราชการและผู้พิพากษารับสินบน พวกคนใหญ่คนโตก็เรียกร้องสิ่งที่พวกเขาอยากได้ และร่วมมือกับผู้พิพากษาในการบิดเบือนความยุติธรรม
- อพยพ 23:2 - เจ้าต้องไม่ทำชั่วเพราะอยากทำตามคนส่วนใหญ่ เจ้าต้องไม่เป็นพยานเท็จในคดีโต้แย้ง เพื่อบิดเบือนความยุติธรรม เพราะต้องการเอาใจคนส่วนใหญ่