逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 因為我懼怕群眾, 又因親族的藐視使我驚恐, 以致我靜默不言,足不出戶……
  • 新标点和合本 - 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若因大大惧怕众人, 又因宗族的藐视而恐惧, 以致我缄默不言,闭门不出;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若因大大惧怕众人, 又因宗族的藐视而恐惧, 以致我缄默不言,闭门不出;
  • 当代译本 - 因害怕群众, 畏惧族人的藐视, 就默不作声、闭门不出?
  • 圣经新译本 - 因为我惧怕群众, 宗族的藐视又使我惊恐, 以致我静默不言,足不出门。
  • 现代标点和合本 - 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出——
  • 和合本(拼音版) - 因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出,
  • New International Version - because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside—
  • New International Reader's Version - I was never afraid of the crowd. I never worried that my relatives might hate me. I didn’t have to keep quiet or stay inside.
  • English Standard Version - because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
  • New Living Translation - Have I feared the crowd or the contempt of the masses, so that I kept quiet and stayed indoors?
  • Christian Standard Bible - because I greatly feared the crowds and because the contempt of the clans terrified me, so I grew silent and would not go outside?
  • New American Standard Bible - Because I feared the great multitude And the contempt of families terrified me, And I kept silent and did not go out of doors?
  • New King James Version - Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door—
  • Amplified Bible - Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence and did not acknowledge my sin and did not go out of the door?
  • American Standard Version - Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door—
  • King James Version - Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
  • New English Translation - because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors –
  • World English Bible - because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
  • 新標點和合本 - 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若因大大懼怕眾人, 又因宗族的藐視而恐懼, 以致我緘默不言,閉門不出;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若因大大懼怕眾人, 又因宗族的藐視而恐懼, 以致我緘默不言,閉門不出;
  • 當代譯本 - 因害怕群眾, 畏懼族人的藐視, 就默不作聲、閉門不出?
  • 聖經新譯本 - 因為我懼怕群眾, 宗族的藐視又使我驚恐, 以致我靜默不言,足不出門。
  • 呂振中譯本 - 因懼怕蜂擁的眾人, 又因宗族的藐視驚嚇我, 以致我靜止不動,閉門不出;
  • 現代標點和合本 - 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出——
  • 文理和合譯本 - 因畏大眾、懼宗族之藐視、以致緘口、杜門不出、
  • 文理委辦譯本 - 如我若此、則必戰慄於眾前、為戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我有此、自思大眾必驚恐我、宗族必藐視我、凌辱我、使我蒙羞緘口、不敢出門、
  • Nueva Versión Internacional - por miedo al qué dirán. Jamás me he quedado en silencio y encerrado por miedo al desprecio de mis parientes.
  • Новый Русский Перевод - из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.
  • Восточный перевод - из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, то я бы молчал и сидел взаперти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, то я бы молчал и сидел взаперти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, то я бы молчал и сидел взаперти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parce que j’avais peur ╵de l’opinion des foules, ou bien par crainte ╵du mépris des familles, suis-je resté muet, ╵n’osant franchir ma porte ?
  • リビングバイブル - 群衆におびえ、軽蔑されることを恐れて、 罪を認めようとせず、 人の力になることをためらったことがあるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa…
  • Hoffnung für alle - Ich bin nicht stumm zu Hause geblieben aus Angst, dass meine Sippe mich verachten könnte; ich scheute nicht die große Menge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng lẽ tôi phải sợ hãi đám đông, hoặc run rẩy vì họ chê cười, nên tôi phải im lặng và trốn sau cánh cửa sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้ากลัวฝูงชน และหวั่นเกรงการดูแคลนจากวงศ์ตระกูลต่างๆ ยิ่งนัก ข้าก็เลยเก็บตัวเงียบไม่ออกนอกบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ฉัน​กลัว​ฝูง​ชน และ​ฉัน​กลัว​การ​ดู​หมิ่น​จาก​ครอบครัว ฉัน​จึง​ได้​นิ่ง​เงียบ และ​ไม่​ได้​ออก​ไป​นอก​บ้าน
  • Thai KJV - เพราะข้ากลัวมวลชนและกลัวที่ครอบครัวต่างๆจะเหยียดหยามข้า ข้าจึงนิ่งเสีย ไม่ออกไปพ้นประตูบ้าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​ข้า​กลัว​ความคิด​ชาวบ้าน หรือ​กลัว​ตระกูล​ต่างๆ​จะ​ดูถูก​ข้า แล้ว​เก็บ​เงียบ​ไว้ ไม่​ยอม​ออก​ไป​นอก​เต็นท์
  • onav - رَهْبَةً مِنَ الْجَمَاهِيرِ الْغَفِيرَةِ، وَخَوْفاً مِنْ إِهَانَةِ الْعَشَائِرِ، وصَمَتُّ وَاعْتَصَمْتُ دَاخِلَ الأَبْوَابِ.
交叉引用
  • 約伯記 34:19 - 他不徇王子的情面, 也不看重富人過於窮人, 因為他們都是他所造的。
  • 約伯記 22:8 - 有勢力的人就有土地, 有體面的人住在其中。
  • 民數記 25:14 - 那被殺的以色列人,就是與那米甸女子一起被殺的人,名叫心利,是西緬一個父家領袖撒路的兒子。
  • 民數記 25:15 - 那被殺的米甸女子,名叫珂絲比,是米甸一個家族的族長蘇珥的女兒。
  • 箴言 29:25 - 因人而懼怕,會陷入羅網; 倚靠耶和華,將得到保障。
  • 耶利米書 38:19 - 西底家王對耶利米說:“我害怕那些已經向迦勒底人投降的猶大人,恐怕迦勒底人把我交在他們手中,他們就會凌辱我。”
  • 箴言 24:11 - 你要拯救被拉到死地的人! 將要被殺戮的人,你要挽救!
  • 箴言 24:12 - 如果你說“噢,我們不知道這事”, 衡量人心的那位知曉! 守護你命的那位知道! 他將按每個人的行為施行賞罰!
  • 阿摩司書 5:11 - 因此,正因為你們向窮人催收糧稅, 徵收他們的穀物; 所以你們用華石建造房屋, 卻不能住在其中; 你們栽種美好的葡萄園, 卻不能喝園中的酒。
  • 阿摩司書 5:12 - 確實,我知道你們的過犯眾多, 罪大惡極; 你們迫害義人, 收受賄賂, 在城門口屈枉窮人;
  • 阿摩司書 5:13 - 因此,聰明人在這時代沉默不言, 確實,這時代邪惡。
  • 以斯帖記 4:11 - “王所有的臣僕和各省的人民,都知道有一條法令:無論男女,沒有奉召就擅入內院見王,都一律處死,除非王向他伸出金杖,他才能存活。而我,我沒有奉召進去見王已經三十天了。”
  • 尼希米記 13:4 - 在此之前,以利亞實祭司受委派管理我們 神的殿中的庫房;他與拓比雅關係密切。
  • 尼希米記 13:5 - 他為拓比雅預備了一個大房間,那裡以前是用來收存素祭、乳香和器物,以及按照命令供給利未人、歌手和門衛的穀物、新酒和新油的十分之一,還有給祭司的奉獻物。
  • 尼希米記 13:6 - 這一切事發生的時候,我不在耶路撒冷,因為巴比倫王亞達薛西在位第三十二年,我回到王那裡。過了一段日子,我向王請假。
  • 尼希米記 13:7 - 我來到耶路撒冷,才知道以利亞實為拓比雅所做的惡事,就是他竟然為拓比雅在 神殿的院內預備了一個房間!
  • 尼希米記 13:8 - 我極其惱怒,就把拓比雅家中所有東西從那房間扔出外面,
  • 出埃及記 32:27 - 摩西對他們說:“耶和華 以色列的 神這樣說:‘你們人人都要佩刀,在營裡來回,從一邊的門走到另一邊的門,人人都要殺掉自己的兄弟、朋友、親人!’”
  • 馬太福音 27:20 - 可是那些祭司長和長老慫恿群眾,叫他們去要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
  • 馬太福音 27:21 - 總督問他們:“這兩個人,你們要我給你們釋放哪一個?”他們說:“巴拉巴!”
  • 馬太福音 27:22 - 彼拉多對他們說:“那麼,那稱為基督的耶穌,我應該怎樣處置呢?”他們齊聲說:“把他釘上十字架!”
  • 馬太福音 27:23 - 彼拉多說:“為甚麼?他究竟幹了甚麼壞事呢?”他們卻更加大聲喊著說:“把他釘上十字架!”
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多見再說也無濟於事,反而會引起騷亂,就拿水在群眾面前洗手,說:“使這個人流血喪命,與我無關,你們自己負責吧!”
  • 馬太福音 27:25 - 全體民眾回答:“他的血債由我們和我們的子孫承擔!”
  • 馬太福音 27:26 - 於是,彼拉多給他們釋放巴拉巴,吩咐人把耶穌鞭打了,就把他交去釘上十字架。
  • 耶利米書 38:16 - 於是西底家王私下向耶利米起誓,說:“我指著那賜給我們生命的、永活的耶和華起誓:‘我決不殺你,也不會把你交在那些企圖殺害你的人手裡。’”
  • 哥林多後書 5:16 - 所以,從今以後,我們不再從肉體的角度來認識人;雖然我們曾經從肉體的角度來認識基督,但是現在不再這樣認識他了。
  • 尼希米記 5:7 - 我慎重考慮後,就譴責貴族和官長,對他們說:“你們各人借錢給自己的同胞,竟然索取利息!”於是我召開大會譴責他們。
  • 以斯帖記 4:14 - 因為如果這時你沉默不言,猶太人也會從別的地方得到解脫和拯救,而你和你的父家卻會滅亡。說不定你得了王后的位分,就是為了像現今這個時候!”
  • 耶利米書 38:4 - 於是眾官長對王說:“請你務必處死這人,因為他向這城裡剩下的軍兵和民眾說了這樣的話,使他們的手都軟弱無力了。其實,這人不是為這人民求平安,而是招災禍。”
  • 耶利米書 38:5 - 西底家王說:“他就在你們手中!王沒有能力做任何事反對你們。”
  • 尼希米記 13:28 - 耶和雅達是以利亞實大祭司的兒子,他的一個兒子是賀倫人桑巴拉的女婿,我就把那人從我那裡趕出去。
  • 彌迦書 7:3 - 雙手都善於作惡, 領袖和審判官索求賄賂, 達官貴人說出心底的渴望, 他們這樣互相勾結。
  • 出埃及記 23:2 - 不可隨眾作惡。在訴訟上作證的時候,不可隨眾歪曲公義;
逐节对照交叉引用