逐节对照
- 環球聖經譯本 - 如果我曾與虛謊同行, 我的腳急行詭詐,
- 新标点和合本 - “我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我若与虚谎同行, 我脚若紧跟诡诈,
- 和合本2010(神版-简体) - “我若与虚谎同行, 我脚若紧跟诡诈,
- 当代译本 - 我何曾与虚假同行, 疾步追随诡诈?
- 圣经新译本 - 我若与虚谎同行, 我的脚若急于追随诡诈,
- 现代标点和合本 - “我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈,
- 和合本(拼音版) - “我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈;
- New International Version - “If I have walked with falsehood or my foot has hurried after deceit—
- New International Reader's Version - “I haven’t told any lies. My feet haven’t hurried to cheat others.
- English Standard Version - “If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit;
- New Living Translation - “Have I lied to anyone or deceived anyone?
- The Message - “Have I walked hand in hand with falsehood, or hung out in the company of deceit? Weigh me on a set of honest scales so God has proof of my integrity. If I’ve strayed off the straight and narrow, wanted things I had no right to, messed around with sin, Go ahead, then— give my portion to someone who deserves it.
- Christian Standard Bible - If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
- New American Standard Bible - “If I have walked with deception, And my foot has hurried after deceit,
- New King James Version - “If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,
- Amplified Bible - “If I have walked with falsehood, Or if my foot has chased after deceit,
- American Standard Version - If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit
- King James Version - If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
- New English Translation - If I have walked in falsehood, and if my foot has hastened to deceit –
- World English Bible - “If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
- 新標點和合本 - 我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我若與虛謊同行, 我腳若緊跟詭詐,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我若與虛謊同行, 我腳若緊跟詭詐,
- 當代譯本 - 我何曾與虛假同行, 疾步追隨詭詐?
- 聖經新譯本 - 我若與虛謊同行, 我的腳若急於追隨詭詐,
- 呂振中譯本 - 『我若跟虛謊同行, 我的腳若急於追隨詭詐; (
- 現代標點和合本 - 「我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐,
- 文理和合譯本 - 願我被權以公平之衡、使上帝知我之正、
- 文理委辦譯本 - 我若虛妄、行不軌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何曾舉動虛妄、足趨詭詐、
- Nueva Versión Internacional - »Si he andado en malos pasos, o mis pies han corrido tras la mentira,
- 현대인의 성경 - “나는 거짓말을 한 적도 없고 다른 사람을 속인 일도 없다.
- Новый Русский Перевод - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
- Восточный перевод - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
- La Bible du Semeur 2015 - Ai-je vécu ╵dans le mensonge ? Mon pied s’est-il hâté ╵pour commettre la fraude ?
- リビングバイブル - 私がうそをつき、人を欺いたことがあるだろうか。
- Nova Versão Internacional - “Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
- Hoffnung für alle - War ich jemals verlogen und falsch, habe ich andere betrogen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có dối trá ai hay lừa gạt người nào không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากข้าได้ดำเนินชีวิตในความเท็จ หรือเท้าของข้ามุ่งสู่การหลอกลวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันดำเนินชีวิตอย่างไม่ถูกต้อง และตีสองหน้าแล้ว
- Thai KJV - ถ้าข้าได้ดำเนินไปกับความไร้สาระ และเท้าของข้าเร่งไปสู่ความหลอกลวง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าได้เดินในทางที่โกหกหรือ เท้าของข้ารีบไปหลอกผู้คนหรือ
- onav - إِنْ سَلَكْتُ فِي ضَلالٍ وَأَسْرَعَتْ قَدَمِي لاِرْتِكَابِ الْغِشِّ،
交叉引用
- 詩篇 7:3 - 耶和華我的 神啊,若我做了這事, 若我雙手中有罪惡;
- 詩篇 7:4 - 若我以惡對待我的盟友, 卻搭救無故敵對我的人;
- 詩篇 7:5 - 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 把我的性命踐踏在地上, 又使我的尊榮歸於塵土! (細拉)
- 詩篇 44:20 - 如果我們忘記我們 神的名, 或展開雙手向異族的神明禱告,
- 詩篇 44:21 - 神必將查究這事, 因為他曉得人心中的隱密。
- 彌迦書 2:11 - 如果有人四處假裝受靈感動,撒謊說: “我要向你們宣講葡萄酒和其他酒,” 他就會成為這人民接納的宣講者了!
- 詩篇 4:2 - 眾人啊,你們將我的榮耀變為羞辱,要到幾時呢? 你們喜愛虛妄,尋求謊言, 要到幾時呢?
- 以西結書 13:8 - “‘因此,主耶和華這樣說:“因為你們所說的是虛假,所見的是欺詐,因此我快要攻擊你們。”主耶和華這樣宣告。
- 詩篇 12:2 - 人人彼此說謊, 滿嘴諂媚, 口是心非。
- 耶利米書 2:5 - 耶和華這樣說: “你們先祖在我身上發現了甚麼不義, 以致遠離我,去跟隨虛無的神明, 自己也成了虛無呢?
- 箴言 12:11 - 耕種自己田地的人飽享糧食; 追求虛幻的人則是沒有理智。