逐节对照
- 环球圣经译本 - 由于约伯自以为义,三人就不再回应他。
- 新标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
- 当代译本 - 三人见约伯自以为义,便不再回答他。
- 圣经新译本 - 因为约伯自以为义,于是这三个人就不再回答他。
- 现代标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
- 和合本(拼音版) - 于是这三个人,因约伯自以为义,就不再回答他。
- New International Version - So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
- New International Reader's Version - So the three men stopped answering Job, because he thought he was right.
- English Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
- New Living Translation - Job’s three friends refused to reply further to him because he kept insisting on his innocence.
- The Message - Job’s three friends now fell silent. They were talked out, stymied because Job wouldn’t budge an inch—wouldn’t admit to an ounce of guilt. Then Elihu lost his temper. (Elihu was the son of Barakel the Buzite from the clan of Ram.) He blazed out in anger against Job for pitting his righteousness against God’s. He was also angry with the three friends because they had neither come up with an answer nor proved Job wrong. Elihu had waited with Job while they spoke because they were all older than he. But when he saw that the three other men had exhausted their arguments, he exploded with pent-up anger.
- Christian Standard Bible - So these three men quit answering Job, because he was righteous in his own eyes.
- New American Standard Bible - Then these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
- New King James Version - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
- Amplified Bible - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes [and could not be persuaded otherwise by them].
- American Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
- King James Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
- New English Translation - So these three men refused to answer Job further, because he was righteous in his own eyes.
- World English Bible - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
- 新標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
- 當代譯本 - 三人見約伯自以為義,便不再回答他。
- 環球聖經譯本 - 由於約伯自以為義,三人就不再回應他。
- 聖經新譯本 - 因為約伯自以為義,於是這三個人就不再回答他。
- 呂振中譯本 - 於是這三個人因 約伯 自以為義,就停止說話,不再回答 約伯 。
- 現代標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
- 文理和合譯本 - 約伯自視為義、三人不復答之、
- 文理委辦譯本 - 約百自以為義、三友不與辨也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 三友、 約百三友原文作此三人 見 約百 自以為義、遂不復答之、
- Nueva Versión Internacional - Al ver los tres amigos de Job que este se consideraba un hombre recto, dejaron de responderle.
- 현대인의 성경 - 욥이 죄가 없음을 한결같이 주장하기 때문에 그 세 사람은 더 이상 대답을 하고 싶지 않아 말문을 닫았다.
- Новый Русский Перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
- Восточный перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme Job persistait à se considérer juste, ces trois hommes cessèrent de lui répondre.
- リビングバイブル - 三人の友人は、それ以上ヨブに答えるのをやめました。ヨブが、自分は潔白だと言い張って一歩も譲らなかったからです。
- Nova Versão Internacional - Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
- Hoffnung für alle - Da gaben es die drei Männer auf, weiter mit Hiob zu reden, denn er hielt an seiner Unschuld fest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, ba bạn của Gióp không còn luận cứ nào để bài bác Gióp, vì ông cho mình là người công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนทั้งสามเลิกโต้ตอบกับโยบ เพราะโยบเห็นว่าตนเป็นคนชอบธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวกเพื่อนชายทั้งสามคนจึงหยุดโต้ตอบโยบ เพราะโยบมีความชอบธรรมในสายตาของตนเอง
- Thai KJV - ดังนั้น บุรุษทั้งสามก็หยุดตอบโยบ เพราะโยบชอบธรรมในสายตาของตนเอง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น ชายทั้งสามคนจึงหยุดโต้ตอบโยบ เพราะเห็นว่าโยบมั่นใจในความบริสุทธิ์ของตนเอง
- onav - فَكَفَّ هَؤُلاءِ الرِّجَالُ عَنِ الرَّدِّ عَلَى أَيُّوبَ، لأَنَّهُ كَانَ مُقْتَنِعاً بِبَرَاءَةِ نَفْسِهِ.
交叉引用
- 约伯记 31:1 - “我与我的眼睛立约, 怎么还能凝望少女?
- 约伯记 31:2 - 从天上的 神所得的份额是甚么呢? 从至高全能者所得的产业是甚么呢?
- 约伯记 31:3 - 灾难必临到不义的人, 灾祸必临到作恶的人!
- 约伯记 31:4 - 他定然看见我的行径, 数算我的一切脚步!
- 约伯记 31:5 - 如果我曾与虚谎同行, 我的脚急行诡诈,
- 约伯记 31:6 - 就愿我被公正的天平称量, 让 神知道我的正直!
- 约伯记 31:7 - 如果我的脚步偏离正道, 我的心随从眼目而行, 我的手掌黏上污点,
- 约伯记 31:8 - 就愿我所种的,别人来吃, 又愿我的农作物,被连根拔去!
- 约伯记 31:9 - 如果我的心受了诱惑向别人的妻子起意, 我在邻人的门口等候机会,
- 约伯记 31:10 - 就让我的妻子为别人推磨, 也让别的男人们伏在她身上!
- 约伯记 31:11 - 因为这是丑恶的事, 是该受审判的罪行。
- 约伯记 31:12 - 因为火要一直吞噬到灭亡之处, 要把我所有的出产都连根拔去。
- 约伯记 31:13 - 如果我的仆婢向我申诉, 我却拒绝给他们应得的公道,
- 约伯记 31:14 - 那么当 神起来,我怎么办呢? 当他追究,我怎样回答呢?
- 约伯记 31:15 - 那造我在母腹中的,也造他们, 那造我们在娘胎里的,是同一位!
- 约伯记 31:16 - 如果我扣压穷人所渴望的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
- 约伯记 31:17 - 如果我独享自己的一点食物, 却不让孤儿与我一起分享—
- 约伯记 31:18 - 自我幼年时,孤儿与我一起长大,以我为父, 从我出母腹以来,我就引导寡妇;
- 约伯记 31:19 - 如果我见有人缺衣垂死, 或穷人衣不蔽体;
- 约伯记 31:20 - 如果他不祝福我, 因为我没有给他毛衣保暖;
- 约伯记 31:21 - 如果我在城门口看见支持我的人, 因而举手反对孤儿,
- 约伯记 31:22 - 就让我的肩胛骨从肩头脱落, 让我的前臂从上臂折断!
- 约伯记 31:23 - 因为从 神而来的灾难使我恐惧, 他崇高的威严我无力承受。
- 约伯记 31:24 - 如果我以黄金为我的指望, 对纯金说:‘我的依靠啊!’
- 约伯记 31:25 - 如果我因为财物丰裕, 或因为我获利甚多而欢喜;
- 约伯记 31:26 - 如果我见太阳照耀, 明月运行,
- 约伯记 31:27 - 以致我的心暗自受诱惑, 用手送他们飞吻;
- 约伯记 31:28 - 那么这就是该受审判的罪行, 因为我否认了在天上的 神。
- 约伯记 31:29 - 如果我对恨我的人幸灾乐祸, 或因他遭遇患难而兴奋—
- 约伯记 31:30 - 我并没有容许我的口犯罪, 用诅咒求取他的性命。
- 约伯记 31:31 - 我家里的人若没有说: ‘但愿有人能把他吃的肉 分一些给那没有吃饱的人!’
- 约伯记 31:32 - 我没有让客旅露宿街头, 我的门向过路的人敞开;
- 约伯记 31:33 - 如果我像世人那样掩饰我的过犯, 把我的罪恶藏在怀中,
- 约伯记 31:34 - 因为我惧怕群众, 又因亲族的藐视使我惊恐, 以致我静默不言,足不出户……
- 约伯记 31:35 - “但愿我有一位肯听我! 这就是我所画的押,愿全能者回答我, 愿控诉我者写好状词。
- 约伯记 31:36 - 我定要把它带在肩上, 绑在我的头上为冠冕。
- 约伯记 31:37 - 我要向他陈明我每一个脚步, 又像君王一般进到他面前。
- 约伯记 31:38 - “如果我的田地喊冤控告我, 地的犁沟若都一起哀哭;
- 约伯记 31:39 - 如果我吃地里的出产而不给价银, 或使土地的主人哀叹,
- 约伯记 31:40 - 就让地长出蒺藜,而不是小麦, 长出臭草,而不是大麦。” 约伯的话就此结束。
- 约伯记 6:29 - 回头想想吧,不要不公正; 再回头想想吧,我有道理!
- 约伯记 27:4 - 我的嘴唇决不说奸恶之言, 我的舌头也不讲诡诈之语。
- 约伯记 27:5 - 我绝对不会承认你们是对的, 我到死也不会放弃我的清白;
- 约伯记 27:6 - 我坚守我的义决不松懈, 我有生之日都问心无愧。
- 约伯记 10:2 - 我要对 神说:‘不要定我有罪! 告诉我,你为甚么指控我?’
- 约伯记 23:7 - 在那里正直人可以与他辩论, 我就会永远逃脱审判我的人。
- 约伯记 29:11 - 耳朵听见我说话的人,就称我为有福。 眼睛看见我前来的人,就作证称赞我。
- 约伯记 29:12 - 因我救了呼救的穷人, 以及无人帮助的孤儿。
- 约伯记 29:13 - 垂死之人为我祝福; 我使寡妇的心欢呼。
- 约伯记 29:14 - 我以公义为衣服穿在身上, 我的公平好像外袍和礼冠。
- 约伯记 29:15 - 我成为盲人的眼、 跛者的脚。
- 约伯记 29:16 - 我作贫穷人的父亲, 为陌生人查明案件。
- 约伯记 29:17 - 我打碎不义之人的颚骨, 掠物从他的牙齿间掉出。
- 约伯记 13:15 - 如果他要杀我,我就没有指望了。 然而我仍要在他面前辩明我所行的路径;
- 约伯记 10:7 - 虽然你知道我无罪, 但无人救我脱离你的手。
- 约伯记 33:9 - ‘我是洁净的,没有过犯; 我是清白的,没有罪恶。