逐节对照
- 文理委辦譯本 - 約百自以為義、三友不與辨也。
- 新标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。
- 当代译本 - 三人见约伯自以为义,便不再回答他。
- 圣经新译本 - 因为约伯自以为义,于是这三个人就不再回答他。
- 现代标点和合本 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
- 和合本(拼音版) - 于是这三个人,因约伯自以为义,就不再回答他。
- New International Version - So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
- New International Reader's Version - So the three men stopped answering Job, because he thought he was right.
- English Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
- New Living Translation - Job’s three friends refused to reply further to him because he kept insisting on his innocence.
- The Message - Job’s three friends now fell silent. They were talked out, stymied because Job wouldn’t budge an inch—wouldn’t admit to an ounce of guilt. Then Elihu lost his temper. (Elihu was the son of Barakel the Buzite from the clan of Ram.) He blazed out in anger against Job for pitting his righteousness against God’s. He was also angry with the three friends because they had neither come up with an answer nor proved Job wrong. Elihu had waited with Job while they spoke because they were all older than he. But when he saw that the three other men had exhausted their arguments, he exploded with pent-up anger.
- Christian Standard Bible - So these three men quit answering Job, because he was righteous in his own eyes.
- New American Standard Bible - Then these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
- New King James Version - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
- Amplified Bible - So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes [and could not be persuaded otherwise by them].
- American Standard Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
- King James Version - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
- New English Translation - So these three men refused to answer Job further, because he was righteous in his own eyes.
- World English Bible - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
- 新標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是這三個人因約伯看自己為義就停止,不再回答他。
- 當代譯本 - 三人見約伯自以為義,便不再回答他。
- 聖經新譯本 - 因為約伯自以為義,於是這三個人就不再回答他。
- 呂振中譯本 - 於是這三個人因 約伯 自以為義,就停止說話,不再回答 約伯 。
- 現代標點和合本 - 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
- 文理和合譯本 - 約伯自視為義、三人不復答之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 三友、 約百三友原文作此三人 見 約百 自以為義、遂不復答之、
- Nueva Versión Internacional - Al ver los tres amigos de Job que este se consideraba un hombre recto, dejaron de responderle.
- 현대인의 성경 - 욥이 죄가 없음을 한결같이 주장하기 때문에 그 세 사람은 더 이상 대답을 하고 싶지 않아 말문을 닫았다.
- Новый Русский Перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
- Восточный перевод - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme Job persistait à se considérer juste, ces trois hommes cessèrent de lui répondre.
- リビングバイブル - 三人の友人は、それ以上ヨブに答えるのをやめました。ヨブが、自分は潔白だと言い張って一歩も譲らなかったからです。
- Nova Versão Internacional - Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
- Hoffnung für alle - Da gaben es die drei Männer auf, weiter mit Hiob zu reden, denn er hielt an seiner Unschuld fest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, ba bạn của Gióp không còn luận cứ nào để bài bác Gióp, vì ông cho mình là người công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนทั้งสามเลิกโต้ตอบกับโยบ เพราะโยบเห็นว่าตนเป็นคนชอบธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวกเพื่อนชายทั้งสามคนจึงหยุดโต้ตอบโยบ เพราะโยบมีความชอบธรรมในสายตาของตนเอง
交叉引用
- 約伯記 31:1 - 我不視色、以為目箴、
- 約伯記 31:2 - 恐天上全能之上帝降罰於我。
- 約伯記 31:3 - 惡者災害及之、奇禍中之、
- 約伯記 31:4 - 上帝鑒我行為、察我步履。
- 約伯記 31:5 - 我若虛妄、行不軌、
- 約伯記 31:6 - 願上帝至公權衡、則知我素行純良。
- 約伯記 31:7 - 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、
- 約伯記 31:8 - 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、
- 約伯記 31:9 - 如我為婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、
- 約伯記 31:10 - 則願我之妻、為人旋磨、凌辱於人。
- 約伯記 31:11 - 此乃澆漓之俗、士師所必罰、
- 約伯記 31:12 - 或燬其身體、或壞其禾稼、
- 約伯記 31:13 - 如我不公以涖下、使彼抱屈、
- 約伯記 31:14 - 上帝鞫我、則我何詞以對。
- 約伯記 31:15 - 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。
- 約伯記 31:16 - 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。
- 約伯記 31:17 - 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。
- 約伯記 31:18 - 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。
- 約伯記 31:19 - 我見流民無衣、貧者無服、
- 約伯記 31:20 - 衣以羊毛、俾暖其體、而祝謝我、
- 約伯記 31:21 - 雖在公庭、左右環立、我未嘗鞭扑孤子。
- 約伯記 31:22 - 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。
- 約伯記 31:23 - 我畏上帝之威、恐其譴我。
- 約伯記 31:24 - 我不以金為寶、亦不以兼金為可恃。
- 約伯記 31:25 - 雖財貨豐饒、弗以為樂。
- 約伯記 31:26 - 我見日月輝光、
- 約伯記 31:27 - 心不搖惑、手不接吻以為禮、
- 約伯記 31:28 - 恐違至上之上帝、為士師所罰。
- 約伯記 31:29 - 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。
- 約伯記 31:30 - 我不祈降災於仇、以犯罪。
- 約伯記 31:31 - 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。
- 約伯記 31:32 - 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。
- 約伯記 31:33 - 我不若他人、自隱其罪、不言己過。
- 約伯記 31:34 - 如我若此、則必戰慄於眾前、為戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。
- 約伯記 31:35 - 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。
- 約伯記 31:36 - 我必以其言負於肩、戴諸首。
- 約伯記 31:37 - 毅然無懼、直造主前、平日所為、述之不隱。
- 約伯記 31:38 - 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。
- 約伯記 31:40 - 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麥、正所願也。於是約百之詞已竟。
- 約伯記 6:29 - 請申言之、勿以吾為不義、或曲或直、自有能辨之者。
- 約伯記 27:4 - 口不出惡言、舌不道非義、
- 約伯記 27:5 - 我斷不以爾言為然、雖死亦必不以吾為不善。
- 約伯記 27:6 - 兢兢執義不敢稍失、畢生所為、內省不疚。
- 約伯記 10:2 - 我籲上帝曰、爾毋以我為惡、即加譴責、亦必示以何故。
- 約伯記 23:7 - 可得自辨、明我為義、則人無從罪我。
- 約伯記 29:11 - 聞我者祝嘏、見我者揄揚、
- 約伯記 29:12 - 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。
- 約伯記 29:13 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
- 約伯記 29:14 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、
- 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
- 約伯記 29:17 - 為惡之人、我折其齒、奪其所噬於口、
- 約伯記 13:15 - 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我冤。
- 約伯記 10:7 - 爾明知罪我為無辜、而人莫敢誰何。
- 約伯記 33:9 - 我清潔無辜、