Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:12 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - I paid careful attention to you. But not one of you has proved that Job is wrong. None of you has answered his arguments.
  • 新标点和合本 - 留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我留心听你们, 看哪,你们中间无一人能折服约伯, 回答他的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我留心听你们, 看哪,你们中间无一人能折服约伯, 回答他的话。
  • 当代译本 - 我仔细聆听, 发现你们无人能驳倒约伯, 无人能答复他。
  • 圣经新译本 - 我留意听你们, 不料,你们中间没有人能驳倒约伯, 驳回他所说的话。
  • 现代标点和合本 - 留心听你们。 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
  • 和合本(拼音版) - 留心听你们, 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
  • New International Version - I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments.
  • English Standard Version - I gave you my attention, and, behold, there was none among you who refuted Job or who answered his words.
  • New Living Translation - I have listened, but not one of you has refuted Job or answered his arguments.
  • Christian Standard Bible - I paid close attention to you. Yet no one proved Job wrong; not one of you refuted his arguments.
  • New American Standard Bible - I also paid close attention to you; But indeed, there was no one who refuted Job, Not one of you who answered his words.
  • New King James Version - I paid close attention to you; And surely not one of you convinced Job, Or answered his words—
  • Amplified Bible - I even paid close attention to [what] you [said], Indeed, not one of you convinced Job [nor could you refute him], Not one of you supplied [satisfactory] answers to his words.
  • American Standard Version - Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.
  • King James Version - Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
  • New English Translation - Now I was paying you close attention, yet there was no one proving Job wrong, not one of you was answering his statements!
  • World English Bible - Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
  • 新標點和合本 - 留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我留心聽你們, 看哪,你們中間無一人能折服約伯, 回答他的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我留心聽你們, 看哪,你們中間無一人能折服約伯, 回答他的話。
  • 當代譯本 - 我仔細聆聽, 發現你們無人能駁倒約伯, 無人能答覆他。
  • 聖經新譯本 - 我留意聽你們, 不料,你們中間沒有人能駁倒約伯, 駁回他所說的話。
  • 呂振中譯本 - 我留意聽你們; 唉,你們竟沒有人 能駁倒 約伯 ,能答覆他說的話。
  • 現代標點和合本 - 留心聽你們。 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
  • 文理和合譯本 - 細察爾中、無人折服約伯、而答其言、
  • 文理委辦譯本 - 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我細聽爾、見爾中無人能駁 約百 、無人有言以答之、
  • Nueva Versión Internacional - les presté toda mi atención. Pero no han podido probar que Job esté equivocado; ninguno ha respondido a sus argumentos.
  • Новый Русский Перевод - я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
  • Восточный перевод - я вглядывался в вас. Но никто из вас Аюба не опроверг, на его слова не ответил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я вглядывался в вас. Но никто из вас Аюба не опроверг, на его слова не ответил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я вглядывался в вас. Но никто из вас Аюба не опроверг, на его слова не ответил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec toute mon attention ╵je vous ai écoutés, mais aucun de vous trois ╵n’a pu convaincre Job, aucun de vous ╵n’a réfuté ses dires.
  • Nova Versão Internacional - escutei suas palavras com toda atenção. Mas nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado. Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
  • Hoffnung für alle - Ich habe euer Gespräch aufmerksam verfolgt – doch keiner von euch konnte ihn zurechtweisen und seine Erklärungen entkräften.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vâng, tôi đã chú tâm lắng nghe, nhưng không một ai bác bẻ được Gióp hay đáp trả lý lẽ của ông ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าตั้งใจฟังเต็มที่ แต่ไม่มีผู้ใดในพวกท่านพิสูจน์ได้ว่าโยบผิด ไม่มีใครในพวกท่านตอบคำโต้แย้งของโยบได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ตั้งใจ​ฟัง​พวก​ท่าน ดู​เถิด ไม่​มี​ใคร​ใน​พวก​ท่าน​ที่​พิสูจน์​ได้​ว่า โยบ​เป็น​ฝ่าย​ผิด และ​พวก​ท่าน​ไม่​ได้​ตอบ​คำ​ถาม​โยบ
交叉引用
  • 1 Timothy 1:7 - They want to be teachers of the law. And they are very sure about that law. But they don’t know what they are talking about.
  • Job 32:3 - Elihu was also very angry with Job’s three friends. They hadn’t found any way to prove that Job was wrong. But they still said he was guilty.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - I paid careful attention to you. But not one of you has proved that Job is wrong. None of you has answered his arguments.
  • 新标点和合本 - 留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我留心听你们, 看哪,你们中间无一人能折服约伯, 回答他的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我留心听你们, 看哪,你们中间无一人能折服约伯, 回答他的话。
  • 当代译本 - 我仔细聆听, 发现你们无人能驳倒约伯, 无人能答复他。
  • 圣经新译本 - 我留意听你们, 不料,你们中间没有人能驳倒约伯, 驳回他所说的话。
  • 现代标点和合本 - 留心听你们。 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
  • 和合本(拼音版) - 留心听你们, 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
  • New International Version - I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments.
  • English Standard Version - I gave you my attention, and, behold, there was none among you who refuted Job or who answered his words.
  • New Living Translation - I have listened, but not one of you has refuted Job or answered his arguments.
  • Christian Standard Bible - I paid close attention to you. Yet no one proved Job wrong; not one of you refuted his arguments.
  • New American Standard Bible - I also paid close attention to you; But indeed, there was no one who refuted Job, Not one of you who answered his words.
  • New King James Version - I paid close attention to you; And surely not one of you convinced Job, Or answered his words—
  • Amplified Bible - I even paid close attention to [what] you [said], Indeed, not one of you convinced Job [nor could you refute him], Not one of you supplied [satisfactory] answers to his words.
  • American Standard Version - Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.
  • King James Version - Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
  • New English Translation - Now I was paying you close attention, yet there was no one proving Job wrong, not one of you was answering his statements!
  • World English Bible - Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
  • 新標點和合本 - 留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我留心聽你們, 看哪,你們中間無一人能折服約伯, 回答他的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我留心聽你們, 看哪,你們中間無一人能折服約伯, 回答他的話。
  • 當代譯本 - 我仔細聆聽, 發現你們無人能駁倒約伯, 無人能答覆他。
  • 聖經新譯本 - 我留意聽你們, 不料,你們中間沒有人能駁倒約伯, 駁回他所說的話。
  • 呂振中譯本 - 我留意聽你們; 唉,你們竟沒有人 能駁倒 約伯 ,能答覆他說的話。
  • 現代標點和合本 - 留心聽你們。 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
  • 文理和合譯本 - 細察爾中、無人折服約伯、而答其言、
  • 文理委辦譯本 - 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我細聽爾、見爾中無人能駁 約百 、無人有言以答之、
  • Nueva Versión Internacional - les presté toda mi atención. Pero no han podido probar que Job esté equivocado; ninguno ha respondido a sus argumentos.
  • Новый Русский Перевод - я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
  • Восточный перевод - я вглядывался в вас. Но никто из вас Аюба не опроверг, на его слова не ответил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я вглядывался в вас. Но никто из вас Аюба не опроверг, на его слова не ответил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я вглядывался в вас. Но никто из вас Аюба не опроверг, на его слова не ответил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec toute mon attention ╵je vous ai écoutés, mais aucun de vous trois ╵n’a pu convaincre Job, aucun de vous ╵n’a réfuté ses dires.
  • Nova Versão Internacional - escutei suas palavras com toda atenção. Mas nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado. Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
  • Hoffnung für alle - Ich habe euer Gespräch aufmerksam verfolgt – doch keiner von euch konnte ihn zurechtweisen und seine Erklärungen entkräften.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vâng, tôi đã chú tâm lắng nghe, nhưng không một ai bác bẻ được Gióp hay đáp trả lý lẽ của ông ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าตั้งใจฟังเต็มที่ แต่ไม่มีผู้ใดในพวกท่านพิสูจน์ได้ว่าโยบผิด ไม่มีใครในพวกท่านตอบคำโต้แย้งของโยบได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ตั้งใจ​ฟัง​พวก​ท่าน ดู​เถิด ไม่​มี​ใคร​ใน​พวก​ท่าน​ที่​พิสูจน์​ได้​ว่า โยบ​เป็น​ฝ่าย​ผิด และ​พวก​ท่าน​ไม่​ได้​ตอบ​คำ​ถาม​โยบ
  • 1 Timothy 1:7 - They want to be teachers of the law. And they are very sure about that law. But they don’t know what they are talking about.
  • Job 32:3 - Elihu was also very angry with Job’s three friends. They hadn’t found any way to prove that Job was wrong. But they still said he was guilty.
圣经
资源
计划
奉献