逐节对照
- Новый Русский Перевод - Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова .
- 新标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 当代译本 - 他对约伯的三个朋友也很恼火,因为他们说约伯有罪,却无法回答约伯的质问 。
- 圣经新译本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
- 现代标点和合本 - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- 和合本(拼音版) - 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
- New International Version - He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.
- New International Reader's Version - Elihu was also very angry with Job’s three friends. They hadn’t found any way to prove that Job was wrong. But they still said he was guilty.
- English Standard Version - He burned with anger also at Job’s three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
- New Living Translation - He was also angry with Job’s three friends, for they made God appear to be wrong by their inability to answer Job’s arguments.
- Christian Standard Bible - He was also angry at Job’s three friends because they had failed to refute him and yet had condemned him.
- New American Standard Bible - And his anger burned against his three friends because they had found no answer, yet they had condemned Job.
- New King James Version - Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- Amplified Bible - Elihu’s anger burned against Job’s three friends because they had found no answer [and were unable to determine Job’s error], and yet they had condemned Job and declared him to be in the wrong [and responsible for his own afflictions].
- American Standard Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- King James Version - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- New English Translation - With Job’s three friends he was also angry, because they could not find an answer, and so declared Job guilty.
- World English Bible - Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- 新標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 當代譯本 - 他對約伯的三個朋友也很惱火,因為他們說約伯有罪,卻無法回答約伯的質問 。
- 聖經新譯本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們雖然仍以約伯為有罪,卻找不到回答的話來。
- 呂振中譯本 - 他也向 約伯 的三個朋友發怒,因為他們雖以 約伯 為有罪,卻找不到回答的話來。
- 現代標點和合本 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
- 文理和合譯本 - 且怒三友、無言以答約伯、而猶罪之、
- 文理委辦譯本 - 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怒 約百 三友、以其無言答 約百 、但以 約百 為有罪、
- Nueva Versión Internacional - También se enojó con los tres amigos porque no habían logrado refutar a Job, y sin embargo lo habían condenado.
- 현대인의 성경 - 그리고 그는 욥의 세 친구들이 욥의 말에 대답도 못하면서 그를 죄인으로 단정하기 때문에 화가 나서 그들도 못마땅하게 생각하였다.
- Восточный перевод - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба .
- La Bible du Semeur 2015 - Il était aussi en colère contre ses trois amis parce qu’ils n’avaient pas trouvé comment lui répondre, et qu’ils avaient ainsi condamné Dieu .
- リビングバイブル - エリフはまた、ヨブの三人の友人にも腹を立てました。ヨブの議論に満足な受け答えもできないくせに、ヨブを罪人呼ばわりしたからです。
- Nova Versão Internacional - Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
- Hoffnung für alle - Auch auf die drei Freunde war er zornig, weil sie auf Hiobs Anklagen keine Antwort mehr fanden, obwohl sie ihn ständig für schuldig erklärten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-hu cũng giận ba bạn của Gióp, vì họ không có khả năng để trả lời những lý lẽ của Gióp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเอลีฮูก็โกรธเพื่อนทั้งสามของโยบด้วย เพราะพวกเขาพูดหักล้างโยบไม่ได้แต่ก็ยังปรักปรำโยบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาโกรธเพื่อนทั้งสามคนของโยบมากด้วย เพราะพวกเขาตอบคำถามโยบไม่ได้ แม้ว่าพวกเขาประกาศว่าโยบเป็นฝ่ายผิด
交叉引用
- Иов 26:2 - – О как бессильному ты помог! Как мышцу слабого поддержал!
- Иов 26:3 - Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!
- Иов 26:4 - Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?
- Иов 24:25 - Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?
- Иов 15:34 - Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
- Иов 32:1 - Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
- Иов 25:2 - – Держава и страх – у Бога, творящего мир в высотах Своих.
- Иов 25:3 - Можно ли счесть Его рати? И над кем Его свет не светит?
- Иов 25:4 - Так может ли смертный быть праведен перед Богом, и рожденный женщиной – чист?
- Иов 25:5 - Ведь если даже луна не светла, и звезды нечисты в Его глазах,
- Иов 25:6 - то тем более человек, который лишь червь, и смертный, который лишь моль!
- Деяния 24:13 - Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня.
- Деяния 24:5 - Мы находим этого человека нарушителем спокойствия, он – зачинщик мятежей среди иудеев по всему миру. Он главарь назорейской секты
- Иов 8:6 - если ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.
- Иов 22:5 - Разве порочность твоя не безмерна, и проступки не бесконечны?
- Иов 22:6 - Ты брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.
- Иов 22:7 - Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,
- Иов 22:8 - хотя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.
- Иов 22:9 - Ты и вдов отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
- Иов 22:10 - Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,
- Иов 22:11 - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
- Иов 22:12 - Разве Бог не превыше небес? Взгляни на звезды, как они высоки!
- Иов 22:13 - Но ты говоришь: «Что знает Бог? Разве может судить Он сквозь мглу?
- Иов 22:14 - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
- Иов 22:15 - Неужели ты держишься древнего пути, по которому шли беззаконники?
- Иов 22:16 - Они были до срока истреблены, их основания унес поток.
- Иов 22:17 - Они говорили Богу: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
- Иов 22:18 - а Он наполнял добром их дома. Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.
- Иов 22:19 - Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:
- Иов 22:20 - «Поистине, истреблен наш враг, и огонь пожирает его добро».
- Иов 22:21 - Примирись же с Богом, и обретешь мир; так придет к тебе благополучие.
- Иов 22:22 - Прими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.
- Иов 22:23 - Если ты вернешься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
- Иов 22:24 - Если пылью сочтешь ты золото, камнями ущелий – золото из Офира,
- Иов 22:25 - то Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.
- Иов 22:26 - Ты возликуешь о Всемогущем и поднимешь к Богу свое лицо.
- Иов 22:27 - Когда ты помолишься, Он услышит; и ты исполнишь свои обеты.
- Иов 22:28 - Как ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твоем воссияет свет.
- Иов 22:29 - Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» – то спасет Он павшего духом.
- Иов 22:30 - Он спасет даже виновного, спасен он будет чистотой твоих рук.