逐节对照
- 新标点和合本 - 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利户因为他们比自己年老,就等候要与约伯说话。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利户因为他们比自己年老,就等候要与约伯说话。
- 当代译本 - 由于不及他们年长,以利户便等他们说完才向约伯发言。
- 圣经新译本 - 以利户等待着要向约伯说话,因为他们的年纪都比以利户大。
- 现代标点和合本 - 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
- 和合本(拼音版) - 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
- New International Version - Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.
- New International Reader's Version - Elihu had waited before he spoke to Job. That’s because the others were older than he was.
- English Standard Version - Now Elihu had waited to speak to Job because they were older than he.
- New Living Translation - Elihu had waited for the others to speak to Job because they were older than he.
- Christian Standard Bible - Now Elihu had waited to speak to Job because they were all older than he.
- New American Standard Bible - Now Elihu had waited to speak to Job because they were years older than he.
- New King James Version - Now because they were years older than he, Elihu had waited to speak to Job.
- Amplified Bible - Now Elihu had waited to speak to Job because the others were years older than he.
- American Standard Version - Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
- King James Version - Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
- New English Translation - Now Elihu had waited before speaking to Job, because the others were older than he was.
- World English Bible - Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
- 新標點和合本 - 以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利戶因為他們比自己年老,就等候要與約伯說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利戶因為他們比自己年老,就等候要與約伯說話。
- 當代譯本 - 由於不及他們年長,以利戶便等他們說完才向約伯發言。
- 聖經新譯本 - 以利戶等待著要向約伯說話,因為他們的年紀都比以利戶大。
- 呂振中譯本 - 以利戶 心裏 有許多話 要說 ,只等候着 約伯 說 完 ,因為他們年紀大比他大。
- 現代標點和合本 - 以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
- 文理和合譯本 - 彼以三友年長於己、俟其言竟、
- 文理委辦譯本 - 始以約百年長於己、故俟其言竟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利戶 俟三友與 約百 辯論畢、因其皆年長於己、
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, Eliú había estado esperando antes de dirigirse a Job, porque ellos eran mayores de edad;
- 현대인의 성경 - 엘리후는 그들이 자기보다 나이가 많기 때문에 그들의 말이 끝날 때까지 기다렸던 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но Элигу ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
- Восточный перевод - Но Элиху не сразу заговорил с Аюбом, потому что остальные были старше его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Элиху не сразу заговорил с Аюбом, потому что остальные были старше его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Элиху не сразу заговорил с Аюбом, потому что остальные были старше его.
- La Bible du Semeur 2015 - Elihou avait attendu avant de s’adresser à Job, parce que les trois amis étaient plus âgés que lui.
- リビングバイブル - エリフは、自分の話す番がくるのを、ずっと待っていました。一番年下だったので、これまで遠慮していたのです。
- Nova Versão Internacional - Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó porque eles eram mais velhos que ele.
- Hoffnung für alle - Elihu hatte bis jetzt gezögert, Hiob etwas zu sagen, denn die anderen waren älter als er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-hu phải đợi đến phiên mình đối đáp với Gióp vì những người kia lớn tuổi hơn ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีฮูรอที่จะพูดจนถึงขณะนี้ก็เพราะอายุน้อยกว่าคนอื่นๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีฮูรอให้พวกเขาพูดกับโยบก่อน เพราะพวกเขามีอาวุโสกว่า
交叉引用
- Proverbs 18:13 - Answering before listening is both stupid and rude.
- Job 32:11 - “I hung on your words while you spoke, listened carefully to your arguments. While you searched for the right words, I was all ears. And now what have you proved? Nothing. Nothing you say has even touched Job. And don’t excuse yourselves by saying, ‘We’ve done our best. Now it’s up to God to talk sense into him.’ Job has yet to contend with me. And rest assured, I won’t be using your arguments!