逐节对照
- 文理委辦譯本 - 上帝言一而再、人弗從也、
- 新标点和合本 - 神说一次、两次, 世人却不理会。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说一次、两次, 人却不理会。
- 和合本2010(神版-简体) - 神说一次、两次, 人却不理会。
- 当代译本 - 上帝一再用各种方式说话, 然而世人却不明白。
- 圣经新译本 - 原来 神用这个方法或那个方法说了, 只是,世人没有留意。
- 现代标点和合本 - 神说一次两次, 世人却不理会。
- 和合本(拼音版) - 上帝说一次、两次, 世人却不理会。
- New International Version - For God does speak—now one way, now another— though no one perceives it.
- New International Reader's Version - He speaks in one way and then another. But we do not even realize it.
- English Standard Version - For God speaks in one way, and in two, though man does not perceive it.
- New Living Translation - For God speaks again and again, though people do not recognize it.
- Christian Standard Bible - For God speaks time and again, but a person may not notice it.
- New American Standard Bible - Indeed God speaks once, Or twice, yet no one notices it.
- New King James Version - For God may speak in one way, or in another, Yet man does not perceive it.
- Amplified Bible - For God speaks once, And even twice, yet no one notices it [including you, Job].
- American Standard Version - For God speaketh once, Yea twice, though man regardeth it not.
- King James Version - For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
- New English Translation - “For God speaks, the first time in one way, the second time in another, though a person does not perceive it.
- World English Bible - For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
- 新標點和合本 - 神說一次、兩次, 世人卻不理會。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說一次、兩次, 人卻不理會。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神說一次、兩次, 人卻不理會。
- 當代譯本 - 上帝一再用各種方式說話, 然而世人卻不明白。
- 聖經新譯本 - 原來 神用這個方法或那個方法說了, 只是,世人沒有留意。
- 呂振中譯本 - 其實上帝用一種方法、 乃至於兩種方法、說話,人卻不留意呢。
- 現代標點和合本 - 神說一次兩次, 世人卻不理會。
- 文理和合譯本 - 上帝言之、而人弗顧、又復言之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主一再言之、而人不明、
- Nueva Versión Internacional - Dios nos habla una y otra vez, aunque no lo percibamos.
- 현대인의 성경 - 하나님이 여러 가지 방법으로 계속 말씀하셔도 사람이 그의 말에 귀를 기울이지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Ведь Бог говорит либо так, либо иначе, хотя человек и не понимает.
- Восточный перевод - Ведь Всевышний говорит разными путями, хотя человек и не понимает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Аллах говорит разными путями, хотя человек и не понимает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Всевышний говорит разными путями, хотя человек и не понимает.
- La Bible du Semeur 2015 - Et pourtant, Dieu nous parle, ╵tantôt d’une manière et puis tantôt d’une autre. ╵Mais l’on n’y prend pas garde.
- リビングバイブル - 神は何度でもお語りになる。
- Nova Versão Internacional - Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
- Hoffnung für alle - Gott spricht immer wieder, auf die eine oder andere Weise, nur wir Menschen hören nicht darauf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời vẫn phán dạy nhiều lần nhiều cách, nhưng loài người chẳng để ý nghe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จริงพระเจ้าตรัสด้วยวิธีใดวิธีหนึ่ง แม้ว่ามนุษย์ไม่สามารถประจักษ์ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระเจ้ากล่าวซ้ำแล้วซ้ำอีก แต่มนุษย์ไม่เข้าใจ
交叉引用
- 馬可福音 8:17 - 耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、
- 馬可福音 8:18 - 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、
- 馬太福音 13:14 - 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
- 以賽亞書 6:9 - 曰、往告斯民、云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
- 約翰福音 3:19 - 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
- 箴言 1:29 - 爾素不志於學、不畏耶和華、
- 約伯記 40:5 - 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。
- 約伯記 33:29 - 上帝待人若此者屢矣。
- 路加福音 24:25 - 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、
- 詩篇 62:11 - 上帝之言、一而再、予聞之兮、凡百才能、出自上帝、
- 箴言 1:24 - 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
- 歷代志下 33:10 - 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、