逐节对照
- リビングバイブル - 私は腹を割ってほんとうのことを言う。
- 新标点和合本 - 我的言语要发明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的言语要表明心中的正直, 我嘴唇所知道的就诚实地说。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的言语要表明心中的正直, 我嘴唇所知道的就诚实地说。
- 当代译本 - 我的话发自正直的心, 我的口如实陈明道理。
- 圣经新译本 - 我的话表明我心中的正直, 我所知道的,我的嘴唇就诚诚实实地说出来。
- 现代标点和合本 - 我的言语要发明心中所存的正直, 我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。
- 和合本(拼音版) - 我的言语要发明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。
- New International Version - My words come from an upright heart; my lips sincerely speak what I know.
- New International Reader's Version - What I say comes from an honest heart. My lips speak only what I know is true.
- English Standard Version - My words declare the uprightness of my heart, and what my lips know they speak sincerely.
- New Living Translation - I speak with all sincerity; I speak the truth.
- Christian Standard Bible - My words come from my upright heart, and my lips speak with sincerity what they know.
- New American Standard Bible - My words are from the integrity of my heart, And my lips speak knowledge sincerely.
- New King James Version - My words come from my upright heart; My lips utter pure knowledge.
- Amplified Bible - My words will express the uprightness of my heart, And my lips will speak what they know with utter sincerity.
- American Standard Version - My words shall utter the uprightness of my heart; And that which my lips know they shall speak sincerely.
- King James Version - My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
- New English Translation - My words come from the uprightness of my heart, and my lips will utter knowledge sincerely.
- World English Bible - My words will utter the uprightness of my heart. That which my lips know they will speak sincerely.
- 新標點和合本 - 我的言語要發明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要誠實地說出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的言語要表明心中的正直, 我嘴唇所知道的就誠實地說。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的言語要表明心中的正直, 我嘴唇所知道的就誠實地說。
- 當代譯本 - 我的話發自正直的心, 我的口如實陳明道理。
- 聖經新譯本 - 我的話表明我心中的正直, 我所知道的,我的嘴唇就誠誠實實地說出來。
- 呂振中譯本 - 我說的話 流露出 我心中之正直; 我嘴脣所知道的、 它就清潔無偽地說出。
- 現代標點和合本 - 我的言語要發明心中所存的正直, 我所知道的,我嘴唇要誠實地說出。
- 文理和合譯本 - 我言必顯中心之正、我脣實陳所知、
- 文理委辦譯本 - 所言真實無妄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心以為正者必言之、我必以唇明言所知、
- Nueva Versión Internacional - Mis palabras salen de un corazón honrado; mis labios dan su opinión sincera.
- 현대인의 성경 - 내가 아는 것을 정직하고 진실하게 말하겠다.
- Новый Русский Перевод - Слова мои исходят от честного сердца; что знают уста мои, скажут честно.
- Восточный перевод - Слова мои исходят от чистого сердца; скажут честно, что знают уста мои.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слова мои исходят от чистого сердца; скажут честно, что знают уста мои.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слова мои исходят от чистого сердца; скажут честно, что знают уста мои.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes mots proviennent ╵d’un cœur plein de droiture, ma bouche exposera la science ╵en toute vérité.
- Nova Versão Internacional - Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
- Hoffnung für alle - Ich spreche mit aufrichtigem Herzen, klar und wahr, und sage nur das, was ich weiß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin nói với tất cả lời chân thành; những lời thành thật từ đáy lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้อยคำของข้าพเจ้ามาจากใจที่เที่ยงธรรม ริมฝีปากของข้าพเจ้าพูดในสิ่งที่ข้าพเจ้ารู้อย่างจริงใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำพูดของข้าพเจ้าแสดงถึงความเที่ยงธรรมในใจข้าพเจ้า และริมฝีปากก็พูดสิ่งที่รู้อย่างใจจริง
交叉引用
- ヨブ 記 15:2 - 「あなたはりこう者のはずなのに、 愚にもつかないことばかり言い続けている。 あなたのことばには、まるで中身がない。
- 詩篇 37:30 - 神を敬う人は正しく公平で、 善悪をわきまえているため、 すぐれた相談役を務めます。
- ヨブ 記 6:28 - 私の目をまともに見てくれ。 私があなたの前でうそをつくような人間に見えるか。
- ヨブ 記 36:3 - 私を造った方の正しさを説明するために、 例話を引き合いに出そう。
- ヨブ 記 36:4 - 私は豊富な知識を持っている。 私が話すことは、混じり気のない真実ばかりだ。
- 箴言 知恵の泉 8:8 - 皆さんのためになること、正しいことしか言わない。
- ヨブ 記 38:2 - 「なぜおまえは、わたしの摂理を否定しようとして、 無知をさらけ出すのか。
- 箴言 知恵の泉 15:2 - 良い教師がいれば学習が楽しくなり、 無力な教師は益にならないことをまくし立てます。
- 箴言 知恵の泉 15:7 - 人を教えられるのは知恵のある人だけで、 神に背く者にはとてもできません。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:3 - ですから、私たちが不純な動機や目的からではなく、神への信仰に動かされて伝道したことを確認してほしいのです。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:4 - 私たちは、神から任命された伝道者として真理だけを語るのであって、聞く者の好みに合わせて内容を変えることなど絶対にしません。
- 箴言 知恵の泉 20:15 - 金や宝石を持っていることより、 思慮のあるほうが、ずっとすばらしいことです。
- ヨブ 記 27:4 - 私は悪を語らず、うそを言わない。