逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หรือถ้าท่านมีอะไรจะพูดก็ตอบผมมาได้เลย พูดได้ครับ เพราะผมอยากจะให้ท่านได้รับการตัดสินว่าถูกอยู่แล้ว
- 新标点和合本 - 你若有话说,就可以回答我; 你只管说,因我愿以你为是。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若有话说,可以回答我; 你只管说,因我愿以你为义。
- 和合本2010(神版-简体) - 你若有话说,可以回答我; 你只管说,因我愿以你为义。
- 当代译本 - 你若有话,就答复我; 你只管说,我愿看到你的清白。
- 圣经新译本 - 你若有话说,就请回答我; 你只管说吧,因为我愿意以你为义。
- 现代标点和合本 - 你若有话说,就可以回答我; 你只管说,因我愿以你为是。
- 和合本(拼音版) - 你若有话说,就可以回答我, 你只管说,因我愿以你为是。
- New International Version - If you have anything to say, answer me; speak up, for I want to vindicate you.
- New International Reader's Version - If you have anything to say, answer me. Speak up. I want to help you be cleared of all charges.
- English Standard Version - If you have any words, answer me; speak, for I desire to justify you.
- New Living Translation - But if you have anything to say, go ahead. Speak, for I am anxious to see you justified.
- Christian Standard Bible - But if you have something to say, answer me; speak, for I would like to justify you.
- New American Standard Bible - Then if you have anything to say, answer me; Speak, for I would take pleasure in justifying you.
- New King James Version - If you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.
- Amplified Bible - If you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.
- American Standard Version - If thou hast anything to say, answer me: Speak, for I desire to justify thee.
- King James Version - If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
- New English Translation - If you have any words, reply to me; speak, for I want to justify you.
- World English Bible - If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
- 新標點和合本 - 你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若有話說,可以回答我; 你只管說,因我願以你為義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若有話說,可以回答我; 你只管說,因我願以你為義。
- 當代譯本 - 你若有話,就答覆我; 你只管說,我願看到你的清白。
- 聖經新譯本 - 你若有話說,就請回答我; 你只管說吧,因為我願意以你為義。
- 呂振中譯本 - 你若有話說,請答覆我; 你只管說,因為我願看你理直。
- 現代標點和合本 - 你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
- 文理和合譯本 - 如有所言、爾其答我、我欲義爾、
- 文理委辦譯本 - 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾有辭則答我、爾可直言、因我欲定爾為是、 為是或作為義
- Nueva Versión Internacional - Si tienes algo que decir, respóndeme; habla, que quisiera darte la razón.
- 현대인의 성경 - 만일 네가 할 말이 있거든 하여라. 나는 너의 의로운 점을 인정해 주고 싶다.
- Новый Русский Перевод - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
- Восточный перевод - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, si tu as ╵quelque chose à répondre, ╵dis-le, réplique-moi, car je serais heureux ╵de reconnaître ╵ton innocence.
- リビングバイブル - これまでのところで何か言い分があるなら、 遠慮しないで言ってほしい。 私はあなたの正しさを認めたいと思っているのだから、 喜んで聞く。
- Nova Versão Internacional - Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
- Hoffnung für alle - Wenn du jetzt noch etwas zu sagen hast, dann antworte mir! Rede nur, denn ich würde dir gerne recht geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vẫn còn lý lẽ, xin anh cứ đưa ra, Cứ nói, vì tôi muốn chứng tỏ anh là người công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านมีอะไรจะพูดก็ขอให้บอก พูดออกมาเถิด เพราะข้าพเจ้าอยากให้ท่านได้รับความกระจ่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านมีอะไรจะพูด ก็ตอบข้าพเจ้ามา พูดเถิด เพราะข้าพเจ้าปรารถนาให้ท่านพ้นผิด
- Thai KJV - ถ้าท่านมีอะไรพูดก็ตอบข้าพเจ้ามาเถอะ เพราะข้าพเจ้าปรารถนาแก้คดีให้ท่าน
交叉引用
- โยบ 15:4 - ท่านกำลังทิ้งความยำเกรงพระเจ้า และกำลังลดความสำคัญของการมีสมาธิจดจ่ออยู่ต่อหน้าพระเจ้า
- โยบ 15:5 - เพราะความผิดของท่านชักนำให้ปากของท่านพูดอย่างนี้ และท่านเลือกใช้ลิ้นที่เคลือบแฝงไปด้วยเล่ห์
- โยบ 27:5 - ไม่มีวันที่ข้าจะพูดว่าพวกท่านถูก ข้าจะไม่มีวันพูดโกหกว่าข้าผิดหรอกตราบเท่าวันตาย
- โยบ 21:27 - ข้ารู้นะว่าพวกท่านคิดอะไรอยู่ และรู้ถึงแผนการร้ายของท่านที่มีต่อข้า
- โยบ 22:5 - ไม่ใช่ เป็นเพราะความชั่วร้ายอันยิ่งใหญ่ และความผิดบาปที่ไม่มีที่สิ้นสุดของเจ้าต่างหาก
- โยบ 22:6 - เพราะเจ้ายึดของประกันจากพี่น้องด้วยกันโดยไม่มีเหตุ และเจ้ายังเปลื้องผ้าของคนที่ไม่มีอะไรจะใส่อยู่แล้ว
- โยบ 22:7 - เจ้าไม่ให้น้ำกับคนที่เหนื่อยล้าดื่ม และหน่วงเหนี่ยวขนมปังไว้ไม่ให้คนที่หิวโหยกิน
- โยบ 22:8 - เจ้ามองว่าแผ่นดินเป็นของผู้มีอำนาจ เจ้ามองว่าผู้มีอิทธิพลเท่านั้นที่มีสิทธิ์ถือครอง
- โยบ 22:9 - เจ้าไล่แม่หม้ายออกไปตัวเปล่าๆ และบดขยี้พวกเด็กกำพร้า