逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 何况你说,你不得见他。 案件就在他面前,你等候他吧。
- 新标点和合本 - 何况你说,你不得见他; 你的案件在他面前,你等候他吧。
- 和合本2010(神版-简体) - 何况你说,你不得见他。 案件就在他面前,你等候他吧。
- 当代译本 - 更何况你说你看不见祂, 你的案子已呈上,在等祂裁决。
- 圣经新译本 - 更何况你说你不得见他。 你的案件在他面前,你忍耐地等候他吧!
- 现代标点和合本 - 何况你说,你不得见他, 你的案件在他面前,你等候他吧!
- 和合本(拼音版) - 何况你说,你不得见他, 你的案件在他面前,你等候他吧!
- New International Version - How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him,
- New International Reader's Version - So he certainly won’t listen to you. When you say you don’t see him, he won’t hear you. He won’t listen when you state your case to him. He won’t pay attention even if you wait for him.
- English Standard Version - How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him!
- New Living Translation - You say you can’t see him, but he will bring justice if you will only wait.
- Christian Standard Bible - how much less when you complain that you do not see him, that your case is before him and you are waiting for him.
- New American Standard Bible - How much less when you say you do not look at Him, The case is before Him, and you must wait for Him!
- New King James Version - Although you say you do not see Him, Yet justice is before Him, and you must wait for Him.
- Amplified Bible - Even though you say that you do not see Him [when missing His righteous judgment on earth], Yet your case is before Him, and you must wait for Him!
- American Standard Version - How much less when thou sayest thou beholdest him not, The cause is before him, and thou waitest for him!
- King James Version - Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
- New English Translation - How much less, then, when you say that you do not perceive him, that the case is before him and you are waiting for him!
- World English Bible - How much less when you say you don’t see him. The cause is before him, and you wait for him!
- 新標點和合本 - 何況你說,你不得見他; 你的案件在他面前,你等候他吧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 何況你說,你不得見他。 案件就在他面前,你等候他吧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 何況你說,你不得見他。 案件就在他面前,你等候他吧。
- 當代譯本 - 更何況你說你看不見祂, 你的案子已呈上,在等祂裁決。
- 聖經新譯本 - 更何況你說你不得見他。 你的案件在他面前,你忍耐地等候他吧!
- 呂振中譯本 - 他更不 聽你 ,因為你說你不得見他: 那麼你的 案件在他面前、 你等候着他吧!
- 現代標點和合本 - 何況你說,你不得見他, 你的案件在他面前,你等候他吧!
- 文理和合譯本 - 況爾乎、爾乃曰、不得見之、我之事理在其前、惟俟之而已、
- 文理委辦譯本 - 爾雖未嘗目睹、時至自能見也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖云爾不得見之、仍當知是非之理在其前、爾當仰候之、
- Nueva Versión Internacional - Aun cuando digas que no puedes verlo, tu caso está delante de él, y debes aguardarlo.
- 현대인의 성경 - 그런데 하나님은 볼 수 없고 네 문제는 그분 앞에 있으니 기다릴 수밖에 없다고 말하는 너에게 하나님이 어떻게 응답하시겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твое – перед Ним, и что ты Его ожидаешь,
- Восточный перевод - Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твоё – перед Ним, и ты Его ожидаешь,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твоё – перед Ним, и ты Его ожидаешь,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твоё – перед Ним, и ты Его ожидаешь,
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, bien que tu prétendes ╵que tu ne le vois pas, ta cause est devant lui ╵tu peux compter sur lui.
- リビングバイブル - 神は事の成り行きを見ていないと考えるのは、 いっそう大きな間違いだ。 神を待ち望みさえすれば、 正しいさばきをしてくださる。 神が怒ってすぐ罰しないからといって、 大声を上げて神にかみついてはいけない。
- Nova Versão Internacional - Pois muito menos escutará quando você disser que não o vê, que a sua causa está diante dele e que você tem que esperar por ele.
- Hoffnung für alle - Und wie viel weniger wird er dich hören, wenn du sagst, dass du ihn gar nicht siehst! Warte geduldig, Hiob, dein Fall ist Gott bekannt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà anh dám nói anh không thấy Chúa, nhưng Ngài vẫn đem công lý đến, anh chỉ hãy chờ đợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระองค์จะยิ่งไม่ทรงรับฟัง เมื่อท่านกล่าวว่าท่านไม่เห็นพระองค์ เมื่อกล่าวว่าคดีความของท่านอยู่ต่อหน้าพระองค์ และท่านต้องรอคอยพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์จะได้ยินน้อยยิ่งกว่านั้นขนาดไหน เมื่อท่านพูดว่าท่านมองไม่เห็นพระองค์ ท่านอ้างว่าร้องทุกข์ ณ เบื้องหน้าพระองค์ และท่านกำลังรอคอยพระองค์อยู่
交叉引用
- 约伯记 23:8 - “看哪,我往前走,他不在那里; 往后退,也没有察觉他。
- 约伯记 23:9 - 他在左边行事,我却看不见他; 他转向右边 ,我也见不到他。
- 约伯记 23:10 - 然而他知道我所走的路; 他试炼我,我就如纯金。
- 以赛亚书 30:18 - 耶和华必然等候,要施恩给你们; 必然兴起,好怜悯你们。 因为耶和华是公平的上帝; 凡等候他的都是有福的!
- 诗篇 37:5 - 当将你的道路交托耶和华, 并倚靠他,他就必成全。
- 诗篇 37:6 - 他要使你的公义如光发出, 使你的公平明如正午。
- 约伯记 9:19 - 若论力量,看哪,他真有能力! 若论审判,‘谁能传我呢?’
- 约伯记 23:3 - 惟愿我知道哪里可以寻见上帝, 能到他的台前,
- 约伯记 19:7 - 看哪,我喊冤叫屈,却不蒙应允; 我呼求,却没有公正。
- 诗篇 77:5 - 我追想古时之日, 上古之年。
- 诗篇 77:6 - 夜间我想起我的歌曲 , 我的心默想,我的灵仔细省察:
- 诗篇 77:7 - “难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
- 诗篇 77:8 - 难道他的慈爱永远穷尽, 他的应许世世废弃吗?
- 诗篇 77:9 - 难道上帝忘记施恩, 因发怒就止住他的怜悯吗?”(细拉)
- 诗篇 77:10 - 我说,至高者右手的能力已改变, 这是我的悲哀。
- 诗篇 97:2 - 密云和幽暗在他四围, 公义和公平是他宝座的根基。
- 以赛亚书 50:10 - 你们当中有谁是敬畏耶和华, 听从他仆人的话语, 却行在黑暗中,没有亮光的, 当倚靠耶和华的名, 仰赖自己的上帝。
- 以赛亚书 54:17 - 凡为攻击你而造的兵器必无效用; 在审判时兴起用口舌攻击你的, 你必驳倒他。 这是耶和华仆人的产业, 是他们从我所得的义; 这是耶和华说的。
- 弥迦书 7:7 - 至于我,我要仰望耶和华, 等候那救我的上帝; 我的上帝必应允我。
- 弥迦书 7:8 - 我的仇敌啊,不要向我夸耀。 我虽跌倒,仍要起来; 虽坐在黑暗里,耶和华却作我的光。
- 弥迦书 7:9 - 我要承受耶和华的恼怒, 直到他为我辩护,为我伸冤, 因我得罪了他; 他要领我进入光明, 我必得见他的公义。
- 罗马书 8:33 - 谁能控告上帝所拣选的人呢?有上帝称他们为义了。
- 罗马书 8:34 - 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣 已经死了,而且复活了,现今在上帝的右边,也替我们祈求。
- 诗篇 27:12 - 求你不要把我交给敌人,遂其所愿; 因为妄作见证的和口吐凶言的都起来攻击我。
- 诗篇 27:13 - 我深信在活人之地 必得见耶和华的恩惠。
- 诗篇 27:14 - 要等候耶和华, 当壮胆,坚固你的心, 要等候耶和华!
- 诗篇 62:8 - 百姓啊,要时时倚靠他, 在他面前倾心吐意; 上帝是我们的避难所。(细拉)
- 诗篇 62:5 - 我的心哪,你当默默无声,专等候上帝, 因为我的盼望是从他而来。
- 约伯记 9:11 - 看哪,他从我旁边经过,我看不见; 他走过,我没有察觉他。