逐节对照
- 环球圣经译本 - 但现在你说因为 他从没有在愤怒中降罚, 也不大理会人的过犯;
- 新标点和合本 - 但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今因他未曾发怒降罚, 也一点都不理会狂傲,
- 和合本2010(神版-简体) - 但如今因他未曾发怒降罚, 也一点都不理会狂傲,
- 当代译本 - 你还说祂没有发怒降罚, 也毫不理会罪恶。
- 圣经新译本 - 但现在因为他还没有在忿怒中降罚, 也不大理会人的过犯;
- 现代标点和合本 - 但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲,
- 和合本(拼音版) - 但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲。
- New International Version - and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness.
- New International Reader's Version - When you say his anger never punishes sin, he won’t hear you. He won’t listen when you say he doesn’t pay any attention to evil.
- English Standard Version - And now, because his anger does not punish, and he does not take much note of transgression,
- New Living Translation - You say he does not respond to sinners with anger and is not greatly concerned about wickedness.
- Christian Standard Bible - But now, because God’s anger does not punish and he does not pay attention to transgression,
- New American Standard Bible - And now, because He has not avenged His anger, Nor has He acknowledged wrongdoing well,
- New King James Version - And now, because He has not punished in His anger, Nor taken much notice of folly,
- Amplified Bible - And now, because He has not [quickly] punished in His anger, Nor has He acknowledged transgression and arrogance well [and seems unaware of the wrong of which a person is guilty],
- American Standard Version - But now, because he hath not visited in his anger, Neither doth he greatly regard arrogance;
- King James Version - But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
- New English Translation - And further, when you say that his anger does not punish, and that he does not know transgression!
- World English Bible - But now, because he has not visited in his anger, neither does he greatly regard arrogance.
- 新標點和合本 - 但如今因他未曾發怒降罰, 也不甚理會狂傲,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今因他未曾發怒降罰, 也一點都不理會狂傲,
- 和合本2010(神版-繁體) - 但如今因他未曾發怒降罰, 也一點都不理會狂傲,
- 當代譯本 - 你還說祂沒有發怒降罰, 也毫不理會罪惡。
- 環球聖經譯本 - 但現在你說因為 他從沒有在憤怒中降罰, 也不大理會人的過犯;
- 聖經新譯本 - 但現在因為他還沒有在忿怒中降罰, 也不大理會人的過犯;
- 呂振中譯本 - 如今呢、他的忿怒既未曾行察罰, 你便說 他不很理會 人的 過犯 。』
- 現代標點和合本 - 但如今因他未曾發怒降罰, 也不甚理會狂傲,
- 文理和合譯本 - 今因上帝未加以怒、不甚介意於傲慢、
- 文理委辦譯本 - 今上帝猶未震怒、薄加譴責。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今雖言天主震怒以降罰、猶不視為降罰、尚未細察大過、
- Nueva Versión Internacional - Tú dices que Dios no se enoja ni castiga, y que no se da cuenta de tanta maldad;
- 현대인의 성경 - 너는 하나님이 벌을 주시지 않으며 죄에 대해서도 별로 관심을 갖지 않으신다고 생각하고 있다.
- Новый Русский Перевод - да еще, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
- Восточный перевод - да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
- La Bible du Semeur 2015 - Parce que sa colère ╵n’intervient pas encore et qu’il ne semble guère ╵faire cas des pires révoltes ,
- Nova Versão Internacional - Mais que isso, que a sua ira jamais castiga e que ele não dá a mínima atenção à iniquidade.
- Hoffnung für alle - Du meinst, dass er niemals zornig wird, dass er Verbrechen nicht bestraft, weil er von ihnen gar nichts weiß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay Chúa chưa nổi giận mà đoán phạt, vì Ngài bỏ qua những lời nói dại khờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยิ่งกว่านั้นเมื่อท่านกล่าวว่าพระองค์ไม่เคยลงโทษด้วยพระพิโรธ และพระองค์ไม่สังเกตดูความชั่วร้าย แม้แต่น้อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ท่านยังคิดว่าพระองค์ไม่ลงโทษเมื่อโกรธ และพระองค์ไม่เอาเรื่องกับการล่วงละเมิด
- Thai KJV - บัดนี้ เพราะไม่เป็นเช่นนั้น พระพิโรธของพระองค์ได้ลงโทษ แต่พระองค์มิได้สนพระทัยการละเมิดเสียมากมาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และยิ่งกว่านั้น ท่านยังว่าพระเจ้าไม่เคยโกรธคนชั่วและลงโทษพวกเขา และยังว่าพระองค์ไม่สนใจเลยว่าใครจะทำอะไรผิด
- onav - وَالآنَ، لأَنَّهُ لَمْ يُجَازِ فِي غَضَبِهِ وَلَمْ يُبَالِ بِمُعَاقَبَةِ الإِثْمِ،
交叉引用
- 何西阿书 11:8 - “以法莲啊,我怎能舍弃你! 以色列啊,我怎能把你交出去! 我怎能使你像押玛, 我怎能待你像瑟博呢! 我的心在我里面翻腾, 我的怜悯全被点燃起来。
- 何西阿书 11:9 - 我不会让我的烈怒发作, 也不会再毁灭以法莲; 因为我是 神,不是世人; 我是你们中间的至圣者, 不会在愤怒中临到你们。
- 约伯记 4:5 - 但现在这事临到你,你就厌烦, 击打你,你就震惊。
- 约伯记 30:15 - 惊骇临到我的身上, 我的尊严被风驱走, 我的救助像密云消散。
- 约伯记 30:16 - “现在我的心极其悲伤, 苦难的日子把我抓住。
- 约伯记 30:17 - 夜间刺透我的骨头, 痛苦啃噬我,不曾稍停。
- 约伯记 30:18 - 因强大的外力,我的衣服扭曲变形, 神把我束紧,好像束外衣的领口。
- 约伯记 30:19 - 他把我扔在泥泞中, 我变得像泥尘。
- 约伯记 30:20 - “ 神啊,我向你呼求,你却不应允; 我站立祷告,你也不理会。
- 约伯记 30:21 - 你对我变心,待我残忍, 用你大能的手迫害我,
- 约伯记 30:22 - 你把我提到风中,让我被风刮去; 你又使狂风呼啸,令我随声消逝。
- 约伯记 30:23 - 我知道你要使我回归死地, 就是那为众生所定的归宿。
- 约伯记 30:24 - 如果人因灾祸而呼救, 神一定不会伸手攻击废墟中的人。
- 约伯记 30:25 - “艰难度日的人,我为他哀哭。 贫穷的人,我的心为他悲伤。
- 约伯记 30:26 - 我盼望得福祉,灾祸却来到; 我等候光明,幽暗却来临。
- 约伯记 30:27 - 我的内心翻腾不安, 困苦的日子临到我。
- 约伯记 30:28 - 我哀痛行走,不见天日; 我在会中站著呼救。
- 约伯记 30:29 - 我与胡狼为兄弟, 又与大猫头鹰作同伴。
- 约伯记 30:30 - 我的皮肤变黑脱落, 我的骨头因热烧焦,
- 约伯记 30:31 - 我的琴弹奏哀泣, 我的箫吹奏哀哭者的声音。”
- 诗篇 88:11 - 有谁在坟墓中述说你的忠诚之爱? 有谁在灭亡之处述说你的信实?
- 诗篇 88:12 - 你奇妙的作为在幽暗之处岂能被人晓得? 你的公义在遗忘之地岂会被人知道?
- 诗篇 88:13 - 而我,耶和华啊,我要向你呼救; 早晨,我以祈祷迎接你!
- 诗篇 88:14 - 耶和华啊,你为何弃绝我? 为何掩面不理我?
- 诗篇 88:15 - 我自幼受苦,几乎丧命; 我受你惊吓,手足无措。
- 诗篇 88:16 - 你的烈怒把我淹没, 你的惊吓把我除灭。
- 民数记 20:12 - 耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们不可以领这会众进入我赐给他们的那片土地。”
- 约伯记 9:14 - 更何况是我,我能回答他吗? 我怎敢选择言语与他辩论呢?
- 路加福音 1:20 - 到了时候我的话就会应验;但现在,因为你不相信我的话,你要成为哑巴,不能说话,直到这些事成就的那一天。”
- 希伯来书 12:11 - 但凡管教,当时似乎不令人快乐,反使人觉得痛苦,后来却为那些经过这种操练的人结出平安的果子来,就是义。
- 希伯来书 12:12 - 所以,你们要举起下垂的手,挺直发软的膝头;
- 约伯记 13:15 - 如果他要杀我,我就没有指望了。 然而我仍要在他面前辩明我所行的路径;
- 启示录 3:19 - 凡是我所爱的人,我都惩戒管教,所以你要热心,并要悔改。
- 诗篇 89:32 - 我就要用杖惩罚他们的过犯, 用鞭责罚他们的罪行;