逐节对照
- 和合本(拼音版) - 所以约伯开口说虚妄的话, 多发无知识的言语。”
- 新标点和合本 - 所以约伯开口说虚妄的话, 多发无知识的言语。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以约伯开口说虚妄的话, 多多发表无知识的言语。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以约伯开口说虚妄的话, 多多发表无知识的言语。”
- 当代译本 - 约伯啊,你说的尽是虚言, 讲了一堆无知的话。”
- 圣经新译本 - 所以约伯开口说空话, 多说无知识的话。”
- 现代标点和合本 - 所以约伯开口说虚妄的话, 多发无知识的言语。”
- New International Version - So Job opens his mouth with empty talk; without knowledge he multiplies words.”
- New International Reader's Version - So you say things that don’t mean anything. You use a lot of words, but you don’t know what you are talking about.”
- English Standard Version - Job opens his mouth in empty talk; he multiplies words without knowledge.”
- New Living Translation - But you are talking nonsense, Job. You have spoken like a fool.”
- The Message - “Job, you talk sheer nonsense— nonstop nonsense!”
- Christian Standard Bible - Job opens his mouth in vain and multiplies words without knowledge.
- New American Standard Bible - So Job opens his mouth with empty words; He multiplies words without knowledge.”
- New King James Version - Therefore Job opens his mouth in vain; He multiplies words without knowledge.”
- Amplified Bible - Job uselessly opens his mouth And multiplies words without knowledge [drawing the worthless conclusion that the righteous have no more advantage than the wicked].”
- American Standard Version - Therefore doth Job open his mouth in vanity; He multiplieth words without knowledge.
- King James Version - Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
- New English Translation - So Job opens his mouth to no purpose; without knowledge he multiplies words.”
- World English Bible - Therefore Job opens his mouth with empty talk, and he multiplies words without knowledge.”
- 新標點和合本 - 所以約伯開口說虛妄的話, 多發無知識的言語。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以約伯開口說虛妄的話, 多多發表無知識的言語。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以約伯開口說虛妄的話, 多多發表無知識的言語。」
- 當代譯本 - 約伯啊,你說的盡是虛言, 講了一堆無知的話。」
- 聖經新譯本 - 所以約伯開口說空話, 多說無知識的話。”
- 呂振中譯本 - 約伯 是這樣徒然開口, 多發無知無識之話語的。
- 現代標點和合本 - 所以約伯開口說虛妄的話, 多發無知識的言語。」
- 文理和合譯本 - 故約伯空啟厥口、多發無知之言、
- 文理委辦譯本 - 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故 約百 啟口出虛誕之詞、其言語煩瑣、俱為無知、
- Nueva Versión Internacional - pero tú, Job, abres la boca y dices tonterías; hablas mucho y no sabes lo que dices».
- 현대인의 성경 - 그래서 네가 입을 열어 헛된 말을 많이 지껄이지만 너는 네가 하는 말도 깨닫지 못하고 있다.”
- Новый Русский Перевод - Для пустой болтовни Иов открыл уста и слова без знания множит.
- Восточный перевод - Для пустой болтовни Аюб открыл уста и слова безрассудные множит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для пустой болтовни Аюб открыл уста и слова безрассудные множит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для пустой болтовни Аюб открыл уста и слова безрассудные множит.
- La Bible du Semeur 2015 - Job a la bouche pleine ╵de paroles en l’air et multiplie les discours insensés.
- リビングバイブル - ヨブさん、あなたは愚か者のような 口のきき方をしている。」
- Nova Versão Internacional - Assim é que Jó abre a sua boca para dizer palavras vãs; em sua ignorância ele multiplica palavras”.
- Hoffnung für alle - Und deshalb nimmst du den Mund hier so voll! Aber du machst bloß leere Worte, du redest viel und zeigst doch nur, wie unwissend du bist!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh cứ luôn miệng nói lời vô nghĩa, thưa anh Gióp. Anh cứ lải nhải như người dại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโยบเปิดปากกล่าวอย่างไร้สาระ และพูดมากโดยปราศจากความรู้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยบ ท่านเปิดปากพูดอย่างไร้สาระ ท่านใช้คำพูดมากมายทั้งๆ ที่ท่านไม่ทราบอะไรเลย”
交叉引用
- 约伯记 3:1 - 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
- 约伯记 33:8 - “你所说的我听见了, 也听见你的言语,说:
- 约伯记 33:9 - ‘我是清洁无过的,我是无辜的, 在我里面也没有罪孽。
- 约伯记 33:10 - 上帝找机会攻击我, 以我为仇敌,
- 约伯记 33:11 - 把我的脚上了木狗, 窥察我一切的道路。’
- 约伯记 33:12 - “我要回答你说:你这话无理, 因上帝比世人更大。
- 约伯记 33:2 - 我现在开口, 用舌发言。
- 约伯记 34:35 - ‘约伯说话没有知识, 言语中毫无智慧。’
- 约伯记 34:36 - 愿约伯被试验到底, 因他回答像恶人一样。
- 约伯记 34:37 - 他在罪上又加悖逆; 在我们中间拍手, 用许多言语轻慢上帝。”
- 约伯记 38:2 - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?