逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你要向天观看, 瞻望那高于你的穹苍。
- 新标点和合本 - 你要向天观看, 瞻望那高于你的穹苍。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要向天观看, 瞻望那高于你的穹苍。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要向天观看, 瞻望那高于你的穹苍。
- 当代译本 - 要抬头观看诸天, 瞻望头顶的穹苍。
- 圣经新译本 - 你要往天仰望观看, 细看高过你的云天。
- 现代标点和合本 - 你要向天观看, 瞻望那高于你的穹苍。
- New International Version - Look up at the heavens and see; gaze at the clouds so high above you.
- New International Reader's Version - Look up at the heavens. Observe the clouds that are high above you.
- English Standard Version - Look at the heavens, and see; and behold the clouds, which are higher than you.
- New Living Translation - Look up into the sky, and see the clouds high above you.
- Christian Standard Bible - Look at the heavens and see; gaze at the clouds high above you.
- New American Standard Bible - Look at the heavens and see; And look at the clouds—they are higher than you.
- New King James Version - Look to the heavens and see; And behold the clouds— They are higher than you.
- Amplified Bible - Look to the heavens and see; And behold the skies which are [much] higher than you.
- American Standard Version - Look unto the heavens, and see; And behold the skies, which are higher than thou.
- King James Version - Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.
- New English Translation - Gaze at the heavens and see; consider the clouds, which are higher than you!
- World English Bible - Look to the skies, and see. See the skies, which are higher than you.
- 新標點和合本 - 你要向天觀看, 瞻望那高於你的穹蒼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要向天觀看, 瞻望那高於你的穹蒼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要向天觀看, 瞻望那高於你的穹蒼。
- 當代譯本 - 要抬頭觀看諸天, 瞻望頭頂的穹蒼。
- 聖經新譯本 - 你要往天仰望觀看, 細看高過你的雲天。
- 呂振中譯本 - 你要望天觀看; 瞻望雲天,遠高於你。
- 現代標點和合本 - 你要向天觀看, 瞻望那高於你的穹蒼。
- 文理和合譯本 - 試觀諸天、瞻視高於爾之穹蒼、
- 文理委辦譯本 - 試觀乎天、蒼蒼在上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 試觀高天、瞻望在上之穹蒼、
- Nueva Versión Internacional - Mira hacia el cielo, y fíjate bien; contempla las nubes en lo alto.
- 현대인의 성경 - 너는 하늘을 우러러보고 네 위에 높이 걸려 있는 구름을 바라보아라.
- Новый Русский Перевод - Взгляни на небо и посмотри; рассмотри облака – они выше, чем ты.
- Восточный перевод - Взгляни на небо и посмотри; рассмотри облака – они выше, чем ты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляни на небо и посмотри; рассмотри облака – они выше, чем ты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляни на небо и посмотри; рассмотри облака – они выше, чем ты.
- La Bible du Semeur 2015 - Vois le ciel et regarde, contemple les nuages : ╵combien ils te dominent !
- リビングバイブル - はるかに高い天を見上げてみよ。
- Nova Versão Internacional - Olhe para os céus e veja; mire as nuvens, tão elevadas.
- Hoffnung für alle - Schau zum Himmel empor, sieh dir die Wolken an – sie sind unerreichbar für dich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ngước mặt lên trời, nhìn cho rõ, ngắm mây bay lớp lớp tận trên cao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงมองขึ้นไปบนฟ้าสวรรค์ ดูหมู่เมฆสูงโพ้นเหนือท่านสิ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มองดูฟ้าสวรรค์เถิด และดูหมู่เมฆ ซึ่งอยู่สูงกว่าท่าน
交叉引用
- 诗篇 8:3 - 我观看你指头所造的天, 并你所陈设的月亮星宿,
- 诗篇 8:4 - 便说,人算什么,你竟顾念他? 世人算什么,你竟眷顾他?
- 约伯记 37:16 - 云彩如何浮于空中, 那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
- 创世记 15:5 - 于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
- 约伯记 25:5 - 在上帝眼前,月亮也无光亮, 星宿也不清洁,
- 约伯记 25:6 - 何况如虫的人, 如蛆的世人呢!”
- 以赛亚书 40:22 - 上帝坐在地球大圈之上, 地上的居民好像蝗虫。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
- 以赛亚书 40:23 - 他使君王归于虚无, 使地上的审判官成为虚空。
- 约伯记 37:22 - 金光出于北方, 在上帝那里有可怕的威严。
- 约伯记 37:23 - 论到全能者,我们不能测度; 他大有能力,有公平和大义, 必不苦待人。
- 列王纪上 8:27 - “上帝果真住在地上吗?看哪,天和天上的天,尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢?
- 以赛亚书 55:9 - 天怎样高过地, 照样,我的道路高过你们的道路, 我的意念高过你们的意念。
- 那鸿书 1:3 - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 万不以有罪的为无罪。 他乘旋风和暴风而来, 云彩为他脚下的尘土。
- 约伯记 22:12 - “上帝岂不是在高天吗? 你看星宿何其高呢!