Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要向天观看, 瞻望那高于你的穹苍。
  • 新标点和合本 - 你要向天观看, 瞻望那高于你的穹苍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要向天观看, 瞻望那高于你的穹苍。
  • 当代译本 - 要抬头观看诸天, 瞻望头顶的穹苍。
  • 圣经新译本 - 你要往天仰望观看, 细看高过你的云天。
  • 现代标点和合本 - 你要向天观看, 瞻望那高于你的穹苍。
  • 和合本(拼音版) - 你要向天观看, 瞻望那高于你的穹苍。
  • New International Version - Look up at the heavens and see; gaze at the clouds so high above you.
  • New International Reader's Version - Look up at the heavens. Observe the clouds that are high above you.
  • English Standard Version - Look at the heavens, and see; and behold the clouds, which are higher than you.
  • New Living Translation - Look up into the sky, and see the clouds high above you.
  • Christian Standard Bible - Look at the heavens and see; gaze at the clouds high above you.
  • New American Standard Bible - Look at the heavens and see; And look at the clouds—they are higher than you.
  • New King James Version - Look to the heavens and see; And behold the clouds— They are higher than you.
  • Amplified Bible - Look to the heavens and see; And behold the skies which are [much] higher than you.
  • American Standard Version - Look unto the heavens, and see; And behold the skies, which are higher than thou.
  • King James Version - Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.
  • New English Translation - Gaze at the heavens and see; consider the clouds, which are higher than you!
  • World English Bible - Look to the skies, and see. See the skies, which are higher than you.
  • 新標點和合本 - 你要向天觀看, 瞻望那高於你的穹蒼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要向天觀看, 瞻望那高於你的穹蒼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要向天觀看, 瞻望那高於你的穹蒼。
  • 當代譯本 - 要抬頭觀看諸天, 瞻望頭頂的穹蒼。
  • 聖經新譯本 - 你要往天仰望觀看, 細看高過你的雲天。
  • 呂振中譯本 - 你要望天觀看; 瞻望雲天,遠高於你。
  • 現代標點和合本 - 你要向天觀看, 瞻望那高於你的穹蒼。
  • 文理和合譯本 - 試觀諸天、瞻視高於爾之穹蒼、
  • 文理委辦譯本 - 試觀乎天、蒼蒼在上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 試觀高天、瞻望在上之穹蒼、
  • Nueva Versión Internacional - Mira hacia el cielo, y fíjate bien; contempla las nubes en lo alto.
  • 현대인의 성경 - 너는 하늘을 우러러보고 네 위에 높이 걸려 있는 구름을 바라보아라.
  • Новый Русский Перевод - Взгляни на небо и посмотри; рассмотри облака – они выше, чем ты.
  • Восточный перевод - Взгляни на небо и посмотри; рассмотри облака – они выше, чем ты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляни на небо и посмотри; рассмотри облака – они выше, чем ты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляни на небо и посмотри; рассмотри облака – они выше, чем ты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vois le ciel et regarde, contemple les nuages : ╵combien ils te dominent !
  • リビングバイブル - はるかに高い天を見上げてみよ。
  • Nova Versão Internacional - Olhe para os céus e veja; mire as nuvens, tão elevadas.
  • Hoffnung für alle - Schau zum Himmel empor, sieh dir die Wolken an – sie sind unerreichbar für dich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ngước mặt lên trời, nhìn cho rõ, ngắm mây bay lớp lớp tận trên cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงมองขึ้นไปบนฟ้าสวรรค์ ดูหมู่เมฆสูงโพ้นเหนือท่านสิ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มอง​ดู​ฟ้า​สวรรค์​เถิด และ​ดู​หมู่​เมฆ ซึ่ง​อยู่​สูง​กว่า​ท่าน
交叉引用
  • 诗篇 8:3 - 我观看你手指所造的天, 并你所陈设的月亮星宿。
  • 诗篇 8:4 - 人算什么,你竟顾念他! 世人算什么,你竟眷顾他!
  • 约伯记 37:16 - 你知道云彩如何浮于空中, 知识全备者奇妙的作为吗?
  • 创世记 15:5 - 于是耶和华带他到外面,说:“你向天观看,去数星星,你能数得清吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
  • 约伯记 25:5 - 看哪,在上帝眼前,月亮无光, 星宿也不皎洁,
  • 约伯记 25:6 - 更何况是如虫的人, 如蛆的世人呢!”
  • 以赛亚书 40:22 - 上帝坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
  • 以赛亚书 40:23 - 他使君王归于虚无, 使地上的审判官成为虚空。
  • 约伯记 37:22 - 金色的光辉来自北方, 在上帝那里有可畏的威严。
  • 约伯记 37:23 - 全能者,我们不能测度; 他大有能力,又有公平, 满有公义,必不苦待人。
  • 列王纪上 8:27 - “上帝果真住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢?
  • 以赛亚书 55:9 - 天怎样高过地, 照样,我的道路高过你们的道路, 我的意念高过你们的意念。
  • 那鸿书 1:3 - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 但耶和华万不以有罪的为无罪。 他的道路在旋风和暴风之中, 云彩为他脚下的尘土。
  • 约伯记 22:12 - “上帝岂不是在高天吗? 你看星宿的顶点何其高呢!
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要向天观看, 瞻望那高于你的穹苍。
  • 新标点和合本 - 你要向天观看, 瞻望那高于你的穹苍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要向天观看, 瞻望那高于你的穹苍。
  • 当代译本 - 要抬头观看诸天, 瞻望头顶的穹苍。
  • 圣经新译本 - 你要往天仰望观看, 细看高过你的云天。
  • 现代标点和合本 - 你要向天观看, 瞻望那高于你的穹苍。
  • 和合本(拼音版) - 你要向天观看, 瞻望那高于你的穹苍。
  • New International Version - Look up at the heavens and see; gaze at the clouds so high above you.
  • New International Reader's Version - Look up at the heavens. Observe the clouds that are high above you.
  • English Standard Version - Look at the heavens, and see; and behold the clouds, which are higher than you.
  • New Living Translation - Look up into the sky, and see the clouds high above you.
  • Christian Standard Bible - Look at the heavens and see; gaze at the clouds high above you.
  • New American Standard Bible - Look at the heavens and see; And look at the clouds—they are higher than you.
  • New King James Version - Look to the heavens and see; And behold the clouds— They are higher than you.
  • Amplified Bible - Look to the heavens and see; And behold the skies which are [much] higher than you.
  • American Standard Version - Look unto the heavens, and see; And behold the skies, which are higher than thou.
  • King James Version - Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.
  • New English Translation - Gaze at the heavens and see; consider the clouds, which are higher than you!
  • World English Bible - Look to the skies, and see. See the skies, which are higher than you.
  • 新標點和合本 - 你要向天觀看, 瞻望那高於你的穹蒼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要向天觀看, 瞻望那高於你的穹蒼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要向天觀看, 瞻望那高於你的穹蒼。
  • 當代譯本 - 要抬頭觀看諸天, 瞻望頭頂的穹蒼。
  • 聖經新譯本 - 你要往天仰望觀看, 細看高過你的雲天。
  • 呂振中譯本 - 你要望天觀看; 瞻望雲天,遠高於你。
  • 現代標點和合本 - 你要向天觀看, 瞻望那高於你的穹蒼。
  • 文理和合譯本 - 試觀諸天、瞻視高於爾之穹蒼、
  • 文理委辦譯本 - 試觀乎天、蒼蒼在上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 試觀高天、瞻望在上之穹蒼、
  • Nueva Versión Internacional - Mira hacia el cielo, y fíjate bien; contempla las nubes en lo alto.
  • 현대인의 성경 - 너는 하늘을 우러러보고 네 위에 높이 걸려 있는 구름을 바라보아라.
  • Новый Русский Перевод - Взгляни на небо и посмотри; рассмотри облака – они выше, чем ты.
  • Восточный перевод - Взгляни на небо и посмотри; рассмотри облака – они выше, чем ты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляни на небо и посмотри; рассмотри облака – они выше, чем ты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляни на небо и посмотри; рассмотри облака – они выше, чем ты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vois le ciel et regarde, contemple les nuages : ╵combien ils te dominent !
  • リビングバイブル - はるかに高い天を見上げてみよ。
  • Nova Versão Internacional - Olhe para os céus e veja; mire as nuvens, tão elevadas.
  • Hoffnung für alle - Schau zum Himmel empor, sieh dir die Wolken an – sie sind unerreichbar für dich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ngước mặt lên trời, nhìn cho rõ, ngắm mây bay lớp lớp tận trên cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงมองขึ้นไปบนฟ้าสวรรค์ ดูหมู่เมฆสูงโพ้นเหนือท่านสิ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มอง​ดู​ฟ้า​สวรรค์​เถิด และ​ดู​หมู่​เมฆ ซึ่ง​อยู่​สูง​กว่า​ท่าน
  • 诗篇 8:3 - 我观看你手指所造的天, 并你所陈设的月亮星宿。
  • 诗篇 8:4 - 人算什么,你竟顾念他! 世人算什么,你竟眷顾他!
  • 约伯记 37:16 - 你知道云彩如何浮于空中, 知识全备者奇妙的作为吗?
  • 创世记 15:5 - 于是耶和华带他到外面,说:“你向天观看,去数星星,你能数得清吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
  • 约伯记 25:5 - 看哪,在上帝眼前,月亮无光, 星宿也不皎洁,
  • 约伯记 25:6 - 更何况是如虫的人, 如蛆的世人呢!”
  • 以赛亚书 40:22 - 上帝坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
  • 以赛亚书 40:23 - 他使君王归于虚无, 使地上的审判官成为虚空。
  • 约伯记 37:22 - 金色的光辉来自北方, 在上帝那里有可畏的威严。
  • 约伯记 37:23 - 全能者,我们不能测度; 他大有能力,又有公平, 满有公义,必不苦待人。
  • 列王纪上 8:27 - “上帝果真住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢?
  • 以赛亚书 55:9 - 天怎样高过地, 照样,我的道路高过你们的道路, 我的意念高过你们的意念。
  • 那鸿书 1:3 - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 但耶和华万不以有罪的为无罪。 他的道路在旋风和暴风之中, 云彩为他脚下的尘土。
  • 约伯记 22:12 - “上帝岂不是在高天吗? 你看星宿的顶点何其高呢!
圣经
资源
计划
奉献