逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu es juste, ╵que lui apportes-tu ? Que reçoit-il de toi ?
- 新标点和合本 - 你若是公义,还能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若是公义,能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你若是公义,能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
- 当代译本 - 你若为人公义,与祂何益? 祂从你手上能得什么好处?
- 圣经新译本 - 你若为人正义,你能给他什么呢? 他从你手里能领受什么呢?
- 现代标点和合本 - 你若是公义,还能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
- 和合本(拼音版) - 你若是公义,还能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
- New International Version - If you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand?
- New International Reader's Version - If you do what is right, how does that help him? What does he get from you?
- English Standard Version - If you are righteous, what do you give to him? Or what does he receive from your hand?
- New Living Translation - If you are good, is this some great gift to him? What could you possibly give him?
- Christian Standard Bible - If you are righteous, what do you give him, or what does he receive from your hand?
- New American Standard Bible - If you are righteous, what do you give to Him, Or what does He receive from your hand?
- New King James Version - If you are righteous, what do you give Him? Or what does He receive from your hand?
- Amplified Bible - If you are righteous, what do you give God, Or what does He receive from your hand?
- American Standard Version - If thou be righteous, what givest thou him? Or what receiveth he of thy hand?
- King James Version - If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
- New English Translation - If you are righteous, what do you give to God, or what does he receive from your hand?
- World English Bible - If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
- 新標點和合本 - 你若是公義,還能加增他甚麼呢? 他從你手裏還接受甚麼呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若是公義,能加增他甚麼呢? 他從你手裏還接受甚麼呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若是公義,能加增他甚麼呢? 他從你手裏還接受甚麼呢?
- 當代譯本 - 你若為人公義,與祂何益? 祂從你手上能得什麼好處?
- 聖經新譯本 - 你若為人正義,你能給他甚麼呢? 他從你手裡能領受甚麼呢?
- 呂振中譯本 - 你若行義,你能給他甚麼? 或是他能從你手裏得到甚麼呢?
- 現代標點和合本 - 你若是公義,還能加增他什麼呢? 他從你手裡還接受什麼呢?
- 文理和合譯本 - 如爾為義、於彼何加、彼於爾手何所得乎、
- 文理委辦譯本 - 如爾為善不倦、於彼無所加、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾為善、於天主何益、能使之由爾手有何所得、
- Nueva Versión Internacional - Si actúas con justicia, ¿qué puedes darle? ¿Qué puede recibir de parte tuya?
- 현대인의 성경 - 네가 의롭다고 해서 그것이 하나님께 무슨 유익을 줄 수 있겠느냐? 하나님이 너에게서 필요로 하는 것은 아무것도 없다.
- Новый Русский Перевод - Если праведен ты, что Ему даешь, что получит Он из твоей руки?
- Восточный перевод - Если праведен ты, что Ему даёшь; что получит Он из твоей руки?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если праведен ты, что Ему даёшь; что получит Он из твоей руки?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если праведен ты, что Ему даёшь; что получит Он из твоей руки?
- リビングバイブル - あるいは、あなたが正しいとしても、 それで神に恩を着せることになろうか。
- Nova Versão Internacional - Se você for justo, o que lhe dará? Ou o que ele receberá de sua mão?
- Hoffnung für alle - Und umgekehrt: Bringt ihm dein tadelloses Leben irgendeinen Nutzen? Empfängt er damit eine Gabe aus deiner Hand?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh sống công chính, thì đó có phải là tặng phẩm dâng Chúa? Anh sẽ dâng lên Chúa điều gì?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านชอบธรรม ท่านได้ถวายอะไรแด่พระองค์หรือ? พระองค์ทรงรับสิ่งใดจากมือของท่านหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านมีความชอบธรรม ท่านมอบอะไรแก่พระองค์ หรือทำอะไรให้แก่พระองค์ได้อย่างนั้นหรือ
交叉引用
- 1 Chroniques 29:14 - Car, qui donc suis-je, et qui donc est mon peuple pour avoir les moyens ╵de t’offrir de tels dons ? Tout cela vient de toi, et c’est de ta main même ╵que nous avons reçu ╵ce que nous te donnons.
- Luc 17:10 - Il en est de même pour vous. Quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : « Nous ne sommes que des serviteurs sans mérite particulier ; nous n’avons fait que notre devoir. »
- Job 22:2 - Dieu aurait-il besoin ╵des services d’un homme ? Le sage n’est utile qu’à lui-même !
- Job 22:3 - Importe-t-il au Tout-Puissant ╵que tu sois juste ou non ? Quel intérêt a-t-il ╵à te voir vivre ╵d’une façon intègre ?
- Romains 11:35 - Qui lui a fait des dons pour devoir être payé de retour ?
- Psaumes 16:2 - Je dis à l’Eternel : ╵« Toi, tu es mon Seigneur, et mon bonheur est en toi seul. »
- Proverbes 9:12 - Si tu es sage, ╵c’est toi qui en profiteras, mais si tu es moqueur, ╵tu en supporteras ╵toi seul les conséquences. »