Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:7 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你若为人正义,你能给他什么呢? 他从你手里能领受什么呢?
  • 新标点和合本 - 你若是公义,还能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若是公义,能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若是公义,能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
  • 当代译本 - 你若为人公义,与祂何益? 祂从你手上能得什么好处?
  • 现代标点和合本 - 你若是公义,还能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
  • 和合本(拼音版) - 你若是公义,还能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
  • New International Version - If you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand?
  • New International Reader's Version - If you do what is right, how does that help him? What does he get from you?
  • English Standard Version - If you are righteous, what do you give to him? Or what does he receive from your hand?
  • New Living Translation - If you are good, is this some great gift to him? What could you possibly give him?
  • Christian Standard Bible - If you are righteous, what do you give him, or what does he receive from your hand?
  • New American Standard Bible - If you are righteous, what do you give to Him, Or what does He receive from your hand?
  • New King James Version - If you are righteous, what do you give Him? Or what does He receive from your hand?
  • Amplified Bible - If you are righteous, what do you give God, Or what does He receive from your hand?
  • American Standard Version - If thou be righteous, what givest thou him? Or what receiveth he of thy hand?
  • King James Version - If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
  • New English Translation - If you are righteous, what do you give to God, or what does he receive from your hand?
  • World English Bible - If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
  • 新標點和合本 - 你若是公義,還能加增他甚麼呢? 他從你手裏還接受甚麼呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若是公義,能加增他甚麼呢? 他從你手裏還接受甚麼呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若是公義,能加增他甚麼呢? 他從你手裏還接受甚麼呢?
  • 當代譯本 - 你若為人公義,與祂何益? 祂從你手上能得什麼好處?
  • 聖經新譯本 - 你若為人正義,你能給他甚麼呢? 他從你手裡能領受甚麼呢?
  • 呂振中譯本 - 你若行義,你能給他甚麼? 或是他能從你手裏得到甚麼呢?
  • 現代標點和合本 - 你若是公義,還能加增他什麼呢? 他從你手裡還接受什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 如爾為義、於彼何加、彼於爾手何所得乎、
  • 文理委辦譯本 - 如爾為善不倦、於彼無所加、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾為善、於天主何益、能使之由爾手有何所得、
  • Nueva Versión Internacional - Si actúas con justicia, ¿qué puedes darle? ¿Qué puede recibir de parte tuya?
  • 현대인의 성경 - 네가 의롭다고 해서 그것이 하나님께 무슨 유익을 줄 수 있겠느냐? 하나님이 너에게서 필요로 하는 것은 아무것도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Если праведен ты, что Ему даешь, что получит Он из твоей руки?
  • Восточный перевод - Если праведен ты, что Ему даёшь; что получит Он из твоей руки?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если праведен ты, что Ему даёшь; что получит Он из твоей руки?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если праведен ты, что Ему даёшь; что получит Он из твоей руки?
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu es juste, ╵que lui apportes-tu ? Que reçoit-il de toi ?
  • リビングバイブル - あるいは、あなたが正しいとしても、 それで神に恩を着せることになろうか。
  • Nova Versão Internacional - Se você for justo, o que lhe dará? Ou o que ele receberá de sua mão?
  • Hoffnung für alle - Und umgekehrt: Bringt ihm dein tadelloses Leben irgendeinen Nutzen? Empfängt er damit eine Gabe aus deiner Hand?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh sống công chính, thì đó có phải là tặng phẩm dâng Chúa? Anh sẽ dâng lên Chúa điều gì?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านชอบธรรม ท่านได้ถวายอะไรแด่พระองค์หรือ? พระองค์ทรงรับสิ่งใดจากมือของท่านหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​มี​ความ​ชอบธรรม ท่าน​มอบ​อะไร​แก่​พระ​องค์ หรือ​ทำ​อะไร​ให้​แก่​พระ​องค์​ได้​อย่าง​นั้น​หรือ
交叉引用
  • 历代志上 29:14 - 我算什么?我的人民又算什么?竟有力量这样乐意奉献?因为万物都是从你而来,我们只是把从你手里得来的,奉献给你。
  • 路加福音 17:10 - 你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
  • 约伯记 22:2 - “人对 神能有什么益处呢? 明智的人只能益己。
  • 约伯记 22:3 - 你为人公义可讨全能者喜悦吗? 你行为完全可有利于他呢?
  • 罗马书 11:35 - “谁先给了他, 以致他要偿还呢?”
  • 诗篇 16:2 - 我(“我”有古抄本作“你”)曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • 箴言 9:12 - 如果你有智慧,你的智慧必使你得益; 如果你讥笑人,你就必独自担当一切后果。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你若为人正义,你能给他什么呢? 他从你手里能领受什么呢?
  • 新标点和合本 - 你若是公义,还能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若是公义,能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若是公义,能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
  • 当代译本 - 你若为人公义,与祂何益? 祂从你手上能得什么好处?
  • 现代标点和合本 - 你若是公义,还能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
  • 和合本(拼音版) - 你若是公义,还能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
  • New International Version - If you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand?
  • New International Reader's Version - If you do what is right, how does that help him? What does he get from you?
  • English Standard Version - If you are righteous, what do you give to him? Or what does he receive from your hand?
  • New Living Translation - If you are good, is this some great gift to him? What could you possibly give him?
  • Christian Standard Bible - If you are righteous, what do you give him, or what does he receive from your hand?
  • New American Standard Bible - If you are righteous, what do you give to Him, Or what does He receive from your hand?
  • New King James Version - If you are righteous, what do you give Him? Or what does He receive from your hand?
  • Amplified Bible - If you are righteous, what do you give God, Or what does He receive from your hand?
  • American Standard Version - If thou be righteous, what givest thou him? Or what receiveth he of thy hand?
  • King James Version - If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
  • New English Translation - If you are righteous, what do you give to God, or what does he receive from your hand?
  • World English Bible - If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
  • 新標點和合本 - 你若是公義,還能加增他甚麼呢? 他從你手裏還接受甚麼呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若是公義,能加增他甚麼呢? 他從你手裏還接受甚麼呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若是公義,能加增他甚麼呢? 他從你手裏還接受甚麼呢?
  • 當代譯本 - 你若為人公義,與祂何益? 祂從你手上能得什麼好處?
  • 聖經新譯本 - 你若為人正義,你能給他甚麼呢? 他從你手裡能領受甚麼呢?
  • 呂振中譯本 - 你若行義,你能給他甚麼? 或是他能從你手裏得到甚麼呢?
  • 現代標點和合本 - 你若是公義,還能加增他什麼呢? 他從你手裡還接受什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 如爾為義、於彼何加、彼於爾手何所得乎、
  • 文理委辦譯本 - 如爾為善不倦、於彼無所加、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾為善、於天主何益、能使之由爾手有何所得、
  • Nueva Versión Internacional - Si actúas con justicia, ¿qué puedes darle? ¿Qué puede recibir de parte tuya?
  • 현대인의 성경 - 네가 의롭다고 해서 그것이 하나님께 무슨 유익을 줄 수 있겠느냐? 하나님이 너에게서 필요로 하는 것은 아무것도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Если праведен ты, что Ему даешь, что получит Он из твоей руки?
  • Восточный перевод - Если праведен ты, что Ему даёшь; что получит Он из твоей руки?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если праведен ты, что Ему даёшь; что получит Он из твоей руки?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если праведен ты, что Ему даёшь; что получит Он из твоей руки?
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu es juste, ╵que lui apportes-tu ? Que reçoit-il de toi ?
  • リビングバイブル - あるいは、あなたが正しいとしても、 それで神に恩を着せることになろうか。
  • Nova Versão Internacional - Se você for justo, o que lhe dará? Ou o que ele receberá de sua mão?
  • Hoffnung für alle - Und umgekehrt: Bringt ihm dein tadelloses Leben irgendeinen Nutzen? Empfängt er damit eine Gabe aus deiner Hand?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh sống công chính, thì đó có phải là tặng phẩm dâng Chúa? Anh sẽ dâng lên Chúa điều gì?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านชอบธรรม ท่านได้ถวายอะไรแด่พระองค์หรือ? พระองค์ทรงรับสิ่งใดจากมือของท่านหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​มี​ความ​ชอบธรรม ท่าน​มอบ​อะไร​แก่​พระ​องค์ หรือ​ทำ​อะไร​ให้​แก่​พระ​องค์​ได้​อย่าง​นั้น​หรือ
  • 历代志上 29:14 - 我算什么?我的人民又算什么?竟有力量这样乐意奉献?因为万物都是从你而来,我们只是把从你手里得来的,奉献给你。
  • 路加福音 17:10 - 你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
  • 约伯记 22:2 - “人对 神能有什么益处呢? 明智的人只能益己。
  • 约伯记 22:3 - 你为人公义可讨全能者喜悦吗? 你行为完全可有利于他呢?
  • 罗马书 11:35 - “谁先给了他, 以致他要偿还呢?”
  • 诗篇 16:2 - 我(“我”有古抄本作“你”)曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • 箴言 9:12 - 如果你有智慧,你的智慧必使你得益; 如果你讥笑人,你就必独自担当一切后果。
圣经
资源
计划
奉献