逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們若被鎖鏈捆住, 被苦難的繩索纏住,
- 新标点和合本 - 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
- 当代译本 - 他们若被锁链捆绑, 被苦难的绳索缠住,
- 圣经新译本 - 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
- 现代标点和合本 - 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
- 和合本(拼音版) - 他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
- New International Version - But if people are bound in chains, held fast by cords of affliction,
- New International Reader's Version - But some people are held by chains. Their pain ties them up like ropes.
- English Standard Version - And if they are bound in chains and caught in the cords of affliction,
- New Living Translation - If they are bound in chains and caught up in a web of trouble,
- Christian Standard Bible - If people are bound with chains and trapped by the cords of affliction,
- New American Standard Bible - And if they are bound in shackles, And are caught in the snares of misery,
- New King James Version - And if they are bound in fetters, Held in the cords of affliction,
- Amplified Bible - And if they are bound in bonds [of adversity], And held by cords of affliction,
- American Standard Version - And if they be bound in fetters, And be taken in the cords of affliction;
- King James Version - And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
- New English Translation - But if they are bound in chains, and held captive by the cords of affliction,
- World English Bible - If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
- 新標點和合本 - 他們若被鎖鍊捆住, 被苦難的繩索纏住,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若被鎖鏈捆住, 被苦難的繩索纏住,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們若被鎖鏈捆住, 被苦難的繩索纏住,
- 當代譯本 - 他們若被鎖鏈捆綁, 被苦難的繩索纏住,
- 聖經新譯本 - 他們若被鎖鍊捆住, 被苦難的繩索纏住,
- 呂振中譯本 - 他們若被鎖鍊捆鎖着, 若被苦難的繩索纏住,
- 現代標點和合本 - 他們若被鎖鏈捆住, 被苦難的繩索纏住,
- 文理和合譯本 - 若繫於縲絏、拘於困苦之索、
- 文理委辦譯本 - 其繫以縲絏加以患難者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人繫於縲絏、拘以困苦之繩索、
- Nueva Versión Internacional - Pero, si son encadenados, si la aflicción los domina,
- 현대인의 성경 - 사람들이 고통의 사슬과 환난의 줄에 매이면
- Новый Русский Перевод - А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,
- Восточный перевод - А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,
- La Bible du Semeur 2015 - S’ils sont liés de chaînes ou pris dans les liens du malheur,
- リビングバイブル - 彼らが災いに会い、奴隷となって苦しむと、
- Nova Versão Internacional - Mas, se os homens forem acorrentados, presos firmemente com as cordas da aflição,
- Hoffnung für alle - Und wenn Menschen in Ketten liegen, elend gefangen, mit Stricken gefesselt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai mắc vòng tù tội hoặc bị cơn hoạn nạn đau thương,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากมนุษย์ถูกพันธนาการ ถูกมัดด้วยบ่วงทุกข์ทรมาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าพวกเขาถูกล่ามโซ่ และติดอยู่ในตรวนแห่งความทุกข์ทรมาน
- Thai KJV - และถ้าเขาถูกจำด้วยพันธนาการ และติดอยู่ในบ่วงแห่งความทุกข์ใจ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าหากว่า พวกเขาถูกล่ามด้วยโซ่ตรวน หรือถูกมัดด้วยเชือกแห่งความทุกข์ทรมาน
- onav - وَإِنْ رُبِطُوا بِالْقُيُودِ، وَوَقَعُوا فِي حِبَالِ الشَّقَاءِ،
交叉引用
- 約伯記 19:6 - 就要知道是 神歪曲我, 並用他的網來圍困我。
- 約伯記 33:18 - 他攔阻人的性命不下在坑裡, 守護他的生命以免死於刀下。
- 約伯記 33:19 - “人在床上被痛苦懲治, 他的骨頭不斷地掙扎,
- 耶利米哀歌 3:9 - 他用鑿好的石頭堵住我的去路, 使我的路徑曲折難行。
- 約伯記 13:27 - 你把我的兩腳上了枷鎖, 又監視我的一切行動, 你為我的腳掌刻畫足印。
- 詩篇 116:3 - 死亡的繩索纏繞我, 陰間的困苦臨到我; 我遭遇患難與悲傷,
- 詩篇 18:5 - 陰間的繩索圍繞我, 死亡的羅網迎面撒來。
- 箴言 5:22 - 惡人的罪行會纏住自己, 他罪惡的繩索會勒緊他。
- 詩篇 107:10 - 有些人坐在黑暗和死蔭裡, 被痛苦的鐵鏈捆鎖,