Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:1 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Auch mein Herz klopft vor Angst, wenn das Gewitter naht; es schlägt immer schneller.
  • 新标点和合本 - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 和合本2010(神版-简体) - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 当代译本 - “因此我心战栗, 在胸膛跳动。
  • 圣经新译本 - “我的心因此战兢, 跳离原处。
  • 现代标点和合本 - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 和合本(拼音版) - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • New International Version - “At this my heart pounds and leaps from its place.
  • New International Reader's Version - “When I hear the thunder, my heart pounds. It beats faster inside me.
  • English Standard Version - “At this also my heart trembles and leaps out of its place.
  • New Living Translation - “My heart pounds as I think of this. It trembles within me.
  • The Message - “Whenever this happens, my heart stops— I’m stunned, I can’t catch my breath. Listen to it! Listen to his thunder, the rolling, rumbling thunder of his voice. He lets loose his lightnings from horizon to horizon, lighting up the earth from pole to pole. In their wake, the thunder echoes his voice, powerful and majestic. He lets out all the stops, he holds nothing back. No one can mistake that voice— His word thundering so wondrously, his mighty acts staggering our understanding. He orders the snow, ‘Blanket the earth!’ and the rain, ‘Soak the whole countryside!’ No one can escape the weather—it’s there. And no one can escape from God. Wild animals take shelter, crawling into their dens, When blizzards roar out of the north and freezing rain crusts the land. It’s God’s breath that forms the ice, it’s God’s breath that turns lakes and rivers solid. And yes, it’s God who fills clouds with rainwater and hurls lightning from them every which way. He puts them through their paces—first this way, then that— commands them to do what he says all over the world. Whether for discipline or grace or extravagant love, he makes sure they make their mark.
  • Christian Standard Bible - My heart pounds at this and leaps from my chest.
  • New American Standard Bible - “At this also my heart trembles, And leaps from its place.
  • New King James Version - “At this also my heart trembles, And leaps from its place.
  • Amplified Bible - “Indeed, at His thundering my heart trembles And leaps out of its place.
  • American Standard Version - Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place.
  • King James Version - At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
  • New English Translation - At this also my heart pounds and leaps from its place.
  • World English Bible - “Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
  • 新標點和合本 - 因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 當代譯本 - 「因此我心戰慄, 在胸膛跳動。
  • 聖經新譯本 - “我的心因此戰兢, 跳離原處。
  • 呂振中譯本 - 『因此我的心發顫, 蹦蹦跳地跳離原處。
  • 現代標點和合本 - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 文理和合譯本 - 緣此、我心戰慄、離乎其所、
  • 文理委辦譯本 - 殷殷其雷、我聞其聲、中心戰慄、不勝震動、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我心戰慄、不勝震動、似離其所、
  • Nueva Versión Internacional - »Al llegar a este punto, me palpita el corazón como si fuera a salírseme del pecho.
  • 현대인의 성경 - “이것 때문에 내 마음이 떨리는구나.
  • Новый Русский Перевод - От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.
  • Восточный перевод - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce spectacle mon cœur tremble et il bat à tout rompre.
  • リビングバイブル - 私の心はおののく。
  • Nova Versão Internacional - “Diante disso o meu coração bate aceleradamente e salta do seu lugar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tim tôi run rẩy trước cảnh tượng uy nghiêm. Như muốn nhảy vọt khỏi lồng ngực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จิตใจของข้าพเจ้าสั่นระรัว และสะทกสะท้านด้วยข้อนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​นี้​ทำ​ให้​ใจ​ข้าพเจ้า​สั่น​ระรัว และ​ทำ​ให้​ใจ​หาย​ใจ​คว่ำ
交叉引用
  • 2. Mose 19:16 - Früh am Morgen des dritten Tages begann es, zu donnern und zu blitzen. Eine dichte Wolke umhüllte den Berg, und man hörte den lauten Klang eines Widderhorns. Die Israeliten im Lager zitterten vor Angst.
  • Hiob 38:1 - Dann aber redete der Herr mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
  • Hiob 4:14 - Da packten mich Grauen und Entsetzen; ich zitterte am ganzen Leib.
  • Psalm 89:7 - Denn wer im Himmel ist dir gleich? Kein himmlisches Wesen ist so mächtig wie du!
  • Matthäus 28:2 - Plötzlich fing die Erde an zu beben. Ein Engel des Herrn war vom Himmel herabgekommen, hatte den Stein vor dem Grab beiseitegewälzt und sich daraufgesetzt.
  • Matthäus 28:3 - Er leuchtete hell wie ein Blitz, und sein Gewand war weiß wie Schnee.
  • Matthäus 28:4 - Die Wachposten stürzten vor Schreck zu Boden und blieben wie tot liegen.
  • Daniel 10:7 - Ich war der Einzige, der die Erscheinung wahrnahm. Meine Begleiter konnten sie nicht sehen, doch sie bekamen plötzlich große Angst, liefen davon und versteckten sich.
  • Daniel 10:8 - So blieb ich allein zurück und spürte, wie mich beim Anblick der beeindruckenden Gestalt alle Kräfte verließen. Ich wurde kreidebleich und konnte mich kaum noch auf den Beinen halten.
  • Psalm 119:120 - Aus Furcht vor dir läuft es mir kalt den Rücken herunter, ich habe Angst, dass du mich verurteilen könntest. 16.
  • Jeremia 5:22 - Ich, der Herr, frage euch: Solltet ihr mich nicht fürchten und vor mir zittern? Ich habe dem Meer eine Grenze aus Sand gesetzt, die es niemals überschreiten kann. Wie wild seine Wellen auch toben, wie hoch die Wogen sich auch türmen – über die Grenze kommen sie nicht hinaus.
  • Hiob 21:6 - Ich bin bis ins Innerste aufgewühlt, ich zittere am ganzen Leib, wenn ich über dieser Frage grüble:
  • Apostelgeschichte 16:29 - Der Gefängnisaufseher ließ sich ein Licht geben und stürzte in die Zelle, wo er sich zitternd vor Paulus und Silas niederwarf.
  • Habakuk 3:16 - Als Gott mir dies alles zeigte, fing ich am ganzen Leib an zu zittern. Seine Worte ließen meine Lippen beben, der Schreck fuhr mir in die Glieder, und ich konnte mich kaum noch auf den Beinen halten. Aber nun will ich ruhig auf den Tag warten, an dem das Unheil über dieses Volk hereinbricht, das zum Angriff gegen uns bläst.
  • Apostelgeschichte 16:26 - Plötzlich bebte die Erde so heftig, dass das ganze Gefängnis bis in die Grundmauern erschüttert wurde; alle Türen sprangen auf, und die Ketten der Gefangenen fielen ab.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Auch mein Herz klopft vor Angst, wenn das Gewitter naht; es schlägt immer schneller.
  • 新标点和合本 - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 和合本2010(神版-简体) - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 当代译本 - “因此我心战栗, 在胸膛跳动。
  • 圣经新译本 - “我的心因此战兢, 跳离原处。
  • 现代标点和合本 - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 和合本(拼音版) - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • New International Version - “At this my heart pounds and leaps from its place.
  • New International Reader's Version - “When I hear the thunder, my heart pounds. It beats faster inside me.
  • English Standard Version - “At this also my heart trembles and leaps out of its place.
  • New Living Translation - “My heart pounds as I think of this. It trembles within me.
  • The Message - “Whenever this happens, my heart stops— I’m stunned, I can’t catch my breath. Listen to it! Listen to his thunder, the rolling, rumbling thunder of his voice. He lets loose his lightnings from horizon to horizon, lighting up the earth from pole to pole. In their wake, the thunder echoes his voice, powerful and majestic. He lets out all the stops, he holds nothing back. No one can mistake that voice— His word thundering so wondrously, his mighty acts staggering our understanding. He orders the snow, ‘Blanket the earth!’ and the rain, ‘Soak the whole countryside!’ No one can escape the weather—it’s there. And no one can escape from God. Wild animals take shelter, crawling into their dens, When blizzards roar out of the north and freezing rain crusts the land. It’s God’s breath that forms the ice, it’s God’s breath that turns lakes and rivers solid. And yes, it’s God who fills clouds with rainwater and hurls lightning from them every which way. He puts them through their paces—first this way, then that— commands them to do what he says all over the world. Whether for discipline or grace or extravagant love, he makes sure they make their mark.
  • Christian Standard Bible - My heart pounds at this and leaps from my chest.
  • New American Standard Bible - “At this also my heart trembles, And leaps from its place.
  • New King James Version - “At this also my heart trembles, And leaps from its place.
  • Amplified Bible - “Indeed, at His thundering my heart trembles And leaps out of its place.
  • American Standard Version - Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place.
  • King James Version - At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
  • New English Translation - At this also my heart pounds and leaps from its place.
  • World English Bible - “Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
  • 新標點和合本 - 因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 當代譯本 - 「因此我心戰慄, 在胸膛跳動。
  • 聖經新譯本 - “我的心因此戰兢, 跳離原處。
  • 呂振中譯本 - 『因此我的心發顫, 蹦蹦跳地跳離原處。
  • 現代標點和合本 - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 文理和合譯本 - 緣此、我心戰慄、離乎其所、
  • 文理委辦譯本 - 殷殷其雷、我聞其聲、中心戰慄、不勝震動、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我心戰慄、不勝震動、似離其所、
  • Nueva Versión Internacional - »Al llegar a este punto, me palpita el corazón como si fuera a salírseme del pecho.
  • 현대인의 성경 - “이것 때문에 내 마음이 떨리는구나.
  • Новый Русский Перевод - От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.
  • Восточный перевод - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce spectacle mon cœur tremble et il bat à tout rompre.
  • リビングバイブル - 私の心はおののく。
  • Nova Versão Internacional - “Diante disso o meu coração bate aceleradamente e salta do seu lugar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tim tôi run rẩy trước cảnh tượng uy nghiêm. Như muốn nhảy vọt khỏi lồng ngực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จิตใจของข้าพเจ้าสั่นระรัว และสะทกสะท้านด้วยข้อนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​นี้​ทำ​ให้​ใจ​ข้าพเจ้า​สั่น​ระรัว และ​ทำ​ให้​ใจ​หาย​ใจ​คว่ำ
  • 2. Mose 19:16 - Früh am Morgen des dritten Tages begann es, zu donnern und zu blitzen. Eine dichte Wolke umhüllte den Berg, und man hörte den lauten Klang eines Widderhorns. Die Israeliten im Lager zitterten vor Angst.
  • Hiob 38:1 - Dann aber redete der Herr mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
  • Hiob 4:14 - Da packten mich Grauen und Entsetzen; ich zitterte am ganzen Leib.
  • Psalm 89:7 - Denn wer im Himmel ist dir gleich? Kein himmlisches Wesen ist so mächtig wie du!
  • Matthäus 28:2 - Plötzlich fing die Erde an zu beben. Ein Engel des Herrn war vom Himmel herabgekommen, hatte den Stein vor dem Grab beiseitegewälzt und sich daraufgesetzt.
  • Matthäus 28:3 - Er leuchtete hell wie ein Blitz, und sein Gewand war weiß wie Schnee.
  • Matthäus 28:4 - Die Wachposten stürzten vor Schreck zu Boden und blieben wie tot liegen.
  • Daniel 10:7 - Ich war der Einzige, der die Erscheinung wahrnahm. Meine Begleiter konnten sie nicht sehen, doch sie bekamen plötzlich große Angst, liefen davon und versteckten sich.
  • Daniel 10:8 - So blieb ich allein zurück und spürte, wie mich beim Anblick der beeindruckenden Gestalt alle Kräfte verließen. Ich wurde kreidebleich und konnte mich kaum noch auf den Beinen halten.
  • Psalm 119:120 - Aus Furcht vor dir läuft es mir kalt den Rücken herunter, ich habe Angst, dass du mich verurteilen könntest. 16.
  • Jeremia 5:22 - Ich, der Herr, frage euch: Solltet ihr mich nicht fürchten und vor mir zittern? Ich habe dem Meer eine Grenze aus Sand gesetzt, die es niemals überschreiten kann. Wie wild seine Wellen auch toben, wie hoch die Wogen sich auch türmen – über die Grenze kommen sie nicht hinaus.
  • Hiob 21:6 - Ich bin bis ins Innerste aufgewühlt, ich zittere am ganzen Leib, wenn ich über dieser Frage grüble:
  • Apostelgeschichte 16:29 - Der Gefängnisaufseher ließ sich ein Licht geben und stürzte in die Zelle, wo er sich zitternd vor Paulus und Silas niederwarf.
  • Habakuk 3:16 - Als Gott mir dies alles zeigte, fing ich am ganzen Leib an zu zittern. Seine Worte ließen meine Lippen beben, der Schreck fuhr mir in die Glieder, und ich konnte mich kaum noch auf den Beinen halten. Aber nun will ich ruhig auf den Tag warten, an dem das Unheil über dieses Volk hereinbricht, das zum Angriff gegen uns bläst.
  • Apostelgeschichte 16:26 - Plötzlich bebte die Erde so heftig, dass das ganze Gefängnis bis in die Grundmauern erschüttert wurde; alle Türen sprangen auf, und die Ketten der Gefangenen fielen ab.
圣经
资源
计划
奉献