逐节对照
- New Living Translation - God’s breath sends the ice, freezing wide expanses of water.
- 新标点和合本 - 神嘘气成冰; 宽阔之水也都凝结。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝嘘气成冰, 凝结宽阔之水,
- 和合本2010(神版-简体) - 神嘘气成冰, 凝结宽阔之水,
- 当代译本 - 上帝嘘气成冰, 使宽阔的水面凝结。
- 圣经新译本 - 神所呼的气息结成冰, 广阔无边的水也凝结;
- 现代标点和合本 - 神嘘气成冰, 宽阔之水也都凝结。
- 和合本(拼音版) - 上帝嘘气成冰, 宽阔之水也都凝结。
- New International Version - The breath of God produces ice, and the broad waters become frozen.
- New International Reader's Version - The breath of God produces ice. The shallow water freezes over.
- English Standard Version - By the breath of God ice is given, and the broad waters are frozen fast.
- Christian Standard Bible - Ice is formed by the breath of God, and watery expanses are frozen.
- New American Standard Bible - From the breath of God ice is made, And the expanse of the waters is frozen.
- New King James Version - By the breath of God ice is given, And the broad waters are frozen.
- Amplified Bible - Ice is made by the breath of God, And the expanse of the waters is frozen.
- American Standard Version - By the breath of God ice is given; And the breadth of the waters is straitened.
- King James Version - By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
- New English Translation - The breath of God produces ice, and the breadth of the waters freeze solid.
- World English Bible - By the breath of God, ice is given, and the width of the waters is frozen.
- 新標點和合本 - 神噓氣成冰; 寬闊之水也都凝結。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝噓氣成冰, 凝結寬闊之水,
- 和合本2010(神版-繁體) - 神噓氣成冰, 凝結寬闊之水,
- 當代譯本 - 上帝噓氣成冰, 使寬闊的水面凝結。
- 聖經新譯本 - 神所呼的氣息結成冰, 廣闊無邊的水也凝結;
- 呂振中譯本 - 上帝噓氣就有水, 廣闊的水都凝結。
- 現代標點和合本 - 神噓氣成冰, 寬闊之水也都凝結。
- 文理和合譯本 - 上帝噓氣成冰、巨川凝結、
- 文理委辦譯本 - 大風起而堅冰至、巨川凝結。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主噓氣有寒冰、使廣流之水、皆被禁遏、 使廣流之水皆被禁遏或作使廣流之水凝結如堅物
- Nueva Versión Internacional - Por el aliento de Dios se forma el hielo y se congelan las masas de agua.
- 현대인의 성경 - 하나님의 입 기운에 물이 얼음으로 변한다.
- Новый Русский Перевод - Дыханием Божьим творится лед и твердеют вольные воды.
- Восточный перевод - Дыханием Всевышнего творится лёд, и твердеют вольные воды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дыханием Аллаха творится лёд, и твердеют вольные воды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дыханием Всевышнего творится лёд, и твердеют вольные воды.
- La Bible du Semeur 2015 - Sous le souffle de Dieu, ╵l’eau se transforme en glace, les étendues liquides ╵se figent en un bloc.
- リビングバイブル - 神が川の上に息を吹きかけると、 急流でさえ凍りつく。
- Nova Versão Internacional - O sopro de Deus produz gelo, e as vastas águas se congelam.
- Hoffnung für alle - Der Atem Gottes lässt das Eis entstehen, die weite Wasseroberfläche ist erstarrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hơi thở Đức Chúa Trời tạo ra nước đá, mặt hồ ao đông cứng thành băng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมหายใจของพระเจ้าทรงทำให้เกิดน้ำแข็ง ทรงทำให้ห้วงน้ำกว้างใหญ่แข็งตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำแข็งได้มาจากลมหายใจของพระเจ้า และแผ่นน้ำอันกว้างใหญ่ก็แข็งตัว
交叉引用
- Psalms 147:16 - He sends the snow like white wool; he scatters frost upon the ground like ashes.
- Psalms 147:17 - He hurls the hail like stones. Who can stand against his freezing cold?
- Psalms 147:18 - Then, at his command, it all melts. He sends his winds, and the ice thaws.
- Psalms 78:47 - He destroyed their grapevines with hail and shattered their sycamore-figs with sleet.
- Job 38:29 - Who is the mother of the ice? Who gives birth to the frost from the heavens?
- Job 38:30 - For the water turns to ice as hard as rock, and the surface of the water freezes.