逐节对照
- New International Reader's Version - He loads the clouds with moisture. He scatters his lightning through them.
- 新标点和合本 - 他使密云盛满水气, 布散电光之云;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使密云盛满水气, 乌云散布闪电。
- 和合本2010(神版-简体) - 使密云盛满水气, 乌云散布闪电。
- 当代译本 - 祂使密云布满水气, 从云端发出闪电。
- 圣经新译本 - 他使密云满载水气, 云彩布散他的电光。
- 现代标点和合本 - 他使密云盛满水气, 布散电光之云。
- 和合本(拼音版) - 他使密云盛满水气, 布散电光之云;
- New International Version - He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them.
- English Standard Version - He loads the thick cloud with moisture; the clouds scatter his lightning.
- New Living Translation - He loads the clouds with moisture, and they flash with his lightning.
- Christian Standard Bible - He saturates clouds with moisture; he scatters his lightning through them.
- New American Standard Bible - He also loads the clouds with moisture; He disperses the cloud of His lightning.
- New King James Version - Also with moisture He saturates the thick clouds; He scatters His bright clouds.
- Amplified Bible - He loads the thick cloud with moisture; He disperses the cloud of His lightning.
- American Standard Version - Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning:
- King James Version - Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
- New English Translation - He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through the clouds.
- World English Bible - Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
- 新標點和合本 - 他使密雲盛滿水氣, 布散電光之雲;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使密雲盛滿水氣, 烏雲散佈閃電。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使密雲盛滿水氣, 烏雲散佈閃電。
- 當代譯本 - 祂使密雲佈滿水氣, 從雲端發出閃電。
- 聖經新譯本 - 他使密雲滿載水氣, 雲彩布散他的電光。
- 呂振中譯本 - 他使密雲積滿着濕氣; 雲彩布散其光;
- 現代標點和合本 - 他使密雲盛滿水氣, 布散電光之雲。
- 文理和合譯本 - 使密雲涵蒸氣、散布蘊電之雲、
- 文理委辦譯本 - 天朗氣爽、靉靆俱散、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使潤氣蒸於密雲、使雲霞鋪散、
- Nueva Versión Internacional - Con agua de lluvia carga las nubes, y lanza sus relámpagos desde ellas;
- 현대인의 성경 - 그가 구름에 습기를 잔뜩 실어 그것을 사방 흩으시므로
- Новый Русский Перевод - Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.
- Восточный перевод - Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.
- La Bible du Semeur 2015 - Il charge les nuages ╵d’humidité, et répand ses éclairs ╵à travers les nuées.
- リビングバイブル - 神が雲に水分を含ませると、 雲はいなずまをまき散らす。
- Nova Versão Internacional - Também carrega de umidade as nuvens, e entre elas espalha os seus relâmpagos.
- Hoffnung für alle - Er füllt die Wolken mit Wasser und lässt seine Blitze hindurchzucken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chứa nước đầy ắp trong mây đen kịt, phân tán các cụm mây mang theo chớp nhoáng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบรรจุความชุ่มชื้นไว้ในเมฆ และทรงกระจายสายฟ้าแลบออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สะสมความชื้นในเมฆอันหนาทึบ พระองค์แผ่สายฟ้าแลบออกไปในหมู่เมฆ
交叉引用
- Isaiah 18:4 - The Lord says to me, “I will look down from heaven, where I live. I will be as quiet as summer heat in the sunshine. I will be as quiet as a cloud of dew in the heat of harvest.”
- Matthew 17:5 - While Peter was still speaking, a bright cloud covered them. A voice from the cloud said, “This is my Son, and I love him. I am very pleased with him. Listen to him!”
- Job 36:32 - He holds lightning bolts in his hands. He commands them to strike their marks.
- Job 36:27 - “He makes mist rise from the water. Then it falls as rain into the streams.
- Job 36:28 - The clouds pour down their moisture. Rain showers fall on people everywhere.
- Job 36:29 - Who can understand how God spreads out the clouds? Who can explain how he thunders from his home in heaven?
- Job 36:30 - See how he scatters his lightning around him! He lights up the deepest parts of the ocean.