逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์บรรจุความชุ่มชื้นไว้ในเมฆที่หนาทึบ และทำให้สายฟ้าแลบของพระองค์กระจายออกจากหมู่เมฆ
- 新标点和合本 - 他使密云盛满水气, 布散电光之云;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使密云盛满水气, 乌云散布闪电。
- 和合本2010(神版-简体) - 使密云盛满水气, 乌云散布闪电。
- 当代译本 - 祂使密云布满水气, 从云端发出闪电。
- 圣经新译本 - 他使密云满载水气, 云彩布散他的电光。
- 现代标点和合本 - 他使密云盛满水气, 布散电光之云。
- 和合本(拼音版) - 他使密云盛满水气, 布散电光之云;
- New International Version - He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them.
- New International Reader's Version - He loads the clouds with moisture. He scatters his lightning through them.
- English Standard Version - He loads the thick cloud with moisture; the clouds scatter his lightning.
- New Living Translation - He loads the clouds with moisture, and they flash with his lightning.
- Christian Standard Bible - He saturates clouds with moisture; he scatters his lightning through them.
- New American Standard Bible - He also loads the clouds with moisture; He disperses the cloud of His lightning.
- New King James Version - Also with moisture He saturates the thick clouds; He scatters His bright clouds.
- Amplified Bible - He loads the thick cloud with moisture; He disperses the cloud of His lightning.
- American Standard Version - Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning:
- King James Version - Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
- New English Translation - He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through the clouds.
- World English Bible - Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
- 新標點和合本 - 他使密雲盛滿水氣, 布散電光之雲;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使密雲盛滿水氣, 烏雲散佈閃電。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使密雲盛滿水氣, 烏雲散佈閃電。
- 當代譯本 - 祂使密雲佈滿水氣, 從雲端發出閃電。
- 聖經新譯本 - 他使密雲滿載水氣, 雲彩布散他的電光。
- 呂振中譯本 - 他使密雲積滿着濕氣; 雲彩布散其光;
- 現代標點和合本 - 他使密雲盛滿水氣, 布散電光之雲。
- 文理和合譯本 - 使密雲涵蒸氣、散布蘊電之雲、
- 文理委辦譯本 - 天朗氣爽、靉靆俱散、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使潤氣蒸於密雲、使雲霞鋪散、
- Nueva Versión Internacional - Con agua de lluvia carga las nubes, y lanza sus relámpagos desde ellas;
- 현대인의 성경 - 그가 구름에 습기를 잔뜩 실어 그것을 사방 흩으시므로
- Новый Русский Перевод - Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.
- Восточный перевод - Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.
- La Bible du Semeur 2015 - Il charge les nuages ╵d’humidité, et répand ses éclairs ╵à travers les nuées.
- リビングバイブル - 神が雲に水分を含ませると、 雲はいなずまをまき散らす。
- Nova Versão Internacional - Também carrega de umidade as nuvens, e entre elas espalha os seus relâmpagos.
- Hoffnung für alle - Er füllt die Wolken mit Wasser und lässt seine Blitze hindurchzucken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chứa nước đầy ắp trong mây đen kịt, phân tán các cụm mây mang theo chớp nhoáng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบรรจุความชุ่มชื้นไว้ในเมฆ และทรงกระจายสายฟ้าแลบออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สะสมความชื้นในเมฆอันหนาทึบ พระองค์แผ่สายฟ้าแลบออกไปในหมู่เมฆ
- Thai KJV - เช่นเดียวกันพระองค์ทรงบรรทุกความชุ่มชื้นไว้ที่เมฆทึบ พระองค์ทรงกระจายเมฆแห่งฟ้าแลบออกไป
交叉引用
- อิสยาห์ 18:4 - เพราะพระยาห์เวห์ได้พูดกับผมว่าอย่างนี้ “จากที่อาศัยของเรา เราจะคอยสังเกตอย่างเงียบๆ เงียบเหมือนกับความร้อนที่เพิ่มขึ้นในตอนกลางวันของฤดูร้อน หรือเงียบเหมือนกับน้ำค้างที่ก่อตัวขึ้นในตอนเช้าของฤดูเก็บเกี่ยว
- มัทธิว 17:5 - ขณะที่เปโตรยังพูดอยู่นั้น ก็มีเมฆสว่างไสวมาปกคลุมพวกเขาไว้ และมีเสียงพูดออกมาจากเมฆว่า “ท่านผู้นี้คือลูกรักของเรา เราภูมิใจในตัวท่านมาก ให้เชื่อฟังท่าน”
- โยบ 36:32 - พระองค์กำสายฟ้าไว้ในมือ และสั่งให้สายฟ้าผ่าลงไปที่เป้า
- โยบ 36:27 - พระองค์ดึงหยดน้ำจากทะเล แล้วกลั่นเป็นฝนจากเมฆ
- โยบ 36:28 - หมู่เมฆเทน้ำฝนลงมา พวกมันโปรยมันลงมาบนหมู่มนุษย์อย่างเหลือเฟือ
- โยบ 36:29 - ใครจะเข้าใจการแผ่ของเมฆ และเสียงร้องครืนๆจากเต็นท์ของพระองค์ในฟ้าสวรรค์
- โยบ 36:30 - ดูสิพระองค์กระจายฟ้าแลบไปรอบพระองค์ และสว่างจ้าไปถึงก้นทะเล