逐节对照
- American Standard Version - And it is turned round about by his guidance, That they may do whatsoever he commandeth them Upon the face of the habitable world,
- 新标点和合本 - 这云是藉他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 云藉着他的指引游行旋转, 在世界的地面上行他一切所吩咐的,
- 和合本2010(神版-简体) - 云藉着他的指引游行旋转, 在世界的地面上行他一切所吩咐的,
- 当代译本 - 云随祂的指令旋转, 在地面遵行祂的吩咐,
- 圣经新译本 - 电光照着 神的指引来往旋转, 在地球上行他一切所吩咐的。
- 现代标点和合本 - 这云是藉他的指引游行旋转, 得以在全地面上,行他一切所吩咐的,
- 和合本(拼音版) - 这云,是藉他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
- New International Version - At his direction they swirl around over the face of the whole earth to do whatever he commands them.
- New International Reader's Version - He directs the clouds to circle above the surface of the whole earth. They do everything he commands them to do.
- English Standard Version - They turn around and around by his guidance, to accomplish all that he commands them on the face of the habitable world.
- New Living Translation - The clouds churn about at his direction. They do whatever he commands throughout the earth.
- Christian Standard Bible - They swirl about, turning round and round at his direction, accomplishing everything he commands them over the surface of the inhabited world.
- New American Standard Bible - It changes direction, turning around by His guidance, That it may do whatever He commands it On the face of the inhabited earth.
- New King James Version - And they swirl about, being turned by His guidance, That they may do whatever He commands them On the face of the whole earth.
- Amplified Bible - Its direction is turned around by His guidance, That it may do whatever He commands it On the face of the inhabited earth.
- King James Version - And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
- New English Translation - The clouds go round in circles, wheeling about according to his plans, to carry out all that he commands them over the face of the whole inhabited world.
- World English Bible - It is turned around by his guidance, that they may do whatever he commands them on the surface of the habitable world,
- 新標點和合本 - 這雲是藉他的指引游行旋轉, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲藉着他的指引遊行旋轉, 在世界的地面上行他一切所吩咐的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 雲藉着他的指引遊行旋轉, 在世界的地面上行他一切所吩咐的,
- 當代譯本 - 雲隨祂的指令旋轉, 在地面遵行祂的吩咐,
- 聖經新譯本 - 電光照著 神的指引來往旋轉, 在地球上行他一切所吩咐的。
- 呂振中譯本 - 這 電光 隨着上帝的指揮 游 行 旋轉, 得以在大地之世界 行上帝一切所吩咐的。
- 現代標點和合本 - 這雲是藉他的指引遊行旋轉, 得以在全地面上,行他一切所吩咐的,
- 文理和合譯本 - 依其引導、旋轉往還、運行於全地、悉遵厥命、
- 文理委辦譯本 - 氣候推遷、俱遵主命、行乎天下、皆成其意、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲氣以天主之旨旋轉游行、所行於地、皆遵天主之命、
- Nueva Versión Internacional - y estas van de un lado a otro, por toda la faz de la tierra, dispuestas a cumplir sus mandatos.
- 현대인의 성경 - 그 구름은 하나님이 인도하는 대로 온 세상을 떠돌아다니면서 그가 명령하시는 것을 이 땅에 이행한다.
- Новый Русский Перевод - Кружат они по воле Его над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.
- Восточный перевод - Облака кружат по Его воле над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Облака кружат по Его воле над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Облака кружат по Его воле над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.
- La Bible du Semeur 2015 - Sa main les fait tourbillonner, ╵tournoyer selon ses desseins, afin qu’ils exécutent ╵tout ce qu’il leur commande sur la face du monde.
- リビングバイブル - いなずまは神の命令どおり、地を行き巡る。
- Nova Versão Internacional - Ele as faz girar, circulando sobre a superfície de toda a terra, para fazerem tudo o que ele lhes ordenar.
- Hoffnung für alle - Die Wolken ziehen hin und her, wie er sie lenkt; auf der ganzen Erde führen sie aus, was Gott ihnen befiehlt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hướng dẫn các đám mây, vận hành khắp đất để thực thi mệnh lệnh Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงบัญชา เมฆก็หมุนวนเหนือพื้นผิวของทั้งโลก มันทำทุกอย่างตามที่ทรงบัญชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฆล่องลอยไปมาตามแผนการของพระองค์ เพื่อบรรลุทุกสิ่งที่พระองค์บัญชา อยู่เหนือแผ่นดินโลก
交叉引用
- Jeremiah 14:22 - Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Jehovah our God? therefore we will wait for thee; for thou hast made all these things.
- Psalms 65:9 - Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth.
- Psalms 65:10 - Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof.
- Amos 4:7 - And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.
- James 5:17 - Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.
- James 5:18 - And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
- Revelation 11:6 - These have the power to shut the heaven, that it rain not during the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they shall desire.
- Psalms 104:24 - O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.
- Joel 2:23 - Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in Jehovah your God; for he giveth you the former rain in just measure, and he causeth to come down for you the rain, the former rain and the latter rain, in the first month.
- Psalms 148:8 - Fire and hail, snow and vapor; Stormy wind, fulfilling his word;