Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:13 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
  • 新标点和合本 - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或为责罚,或为他的地, 或为慈爱,都是他所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或为责罚,或为他的地, 或为慈爱,都是他所行的。
  • 当代译本 - 或为惩罚大地, 或为彰显慈爱。
  • 圣经新译本 - 他使电光来临,是为施行责罚, 或为滋润大地,或为赐予慈爱。
  • 现代标点和合本 - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
  • 和合本(拼音版) - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
  • New International Version - He brings the clouds to punish people, or to water his earth and show his love.
  • New International Reader's Version - He tells the clouds to punish people. Or he brings them to water his earth and show his love.
  • English Standard Version - Whether for correction or for his land or for love, he causes it to happen.
  • New Living Translation - He makes these things happen either to punish people or to show his unfailing love.
  • Christian Standard Bible - He causes this to happen for punishment, for his land, or for his faithful love.
  • New American Standard Bible - Whether for correction, or for His earth, Or for goodness, He causes it to happen.
  • New King James Version - He causes it to come, Whether for correction, Or for His land, Or for mercy.
  • Amplified Bible - Whether [it be] for correction, or for His earth [generally] Or for [His] mercy and lovingkindness, He causes it to happen.
  • American Standard Version - Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come.
  • King James Version - He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
  • New English Translation - Whether it is for punishment for his land, or whether it is for mercy, he causes it to find its mark.
  • World English Bible - Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或為責罰,或為他的地, 或為慈愛,都是他所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或為責罰,或為他的地, 或為慈愛,都是他所行的。
  • 當代譯本 - 或為懲罰大地, 或為彰顯慈愛。
  • 聖經新譯本 - 他使電光來臨,是為施行責罰, 或為滋潤大地,或為賜予慈愛。
  • 呂振中譯本 - 或是為作刑杖, 以罰 他的地, 或是為顯堅愛、 他才使 電光 閃耀着。
  • 現代標點和合本 - 或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
  • 文理和合譯本 - 或以之潤土壤、或以為懲、或以為惠、
  • 文理委辦譯本 - 或降以災、或施以恩、潤澤土壤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或以降災於地、或以施恩於人、
  • Nueva Versión Internacional - Por su bondad, hace que vengan las nubes, ya sea para castigar o para bendecir.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 그 구름으로 사람을 벌하기도 하시고 땅에 비를 내려 그의 사랑을 보여 주기도 하신다.
  • Новый Русский Перевод - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • Восточный перевод - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’agit-il de frapper ╵la terre du bâton ou de lui témoigner ╵de la bonté ? ╵Ce sont eux qu’il délègue.
  • リビングバイブル - 神が嵐を起こすのは懲らしめのため、 また、いつくしみで人々を元気づけるためだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele traz as nuvens, ora para castigar os homens, ora para regar a sua terra e lhes mostrar o seu amor.
  • Hoffnung für alle - Mal lässt er sie zur Strafe kommen für ein Land, mal als Zeichen seiner Güte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến những việc xảy ra để sửa phạt loài người hay Ngài ban phước hạnh tuôn tràn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งเมฆมาเพื่อลงโทษมนุษย์ หรือเพื่อรดแผ่นดินโลกของพระองค์ และแสดงความรักมั่นคงของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​จะ​เพื่อ​การ​ลง​โทษ หรือ​เพื่อ​รด​แผ่น​ดิน หรือ​เพื่อ​แสดง​ความ​รัก พระ​องค์​เป็น​ผู้​ทำ​ให้​บังเกิด​ขึ้น
交叉引用
  • 撒母耳記下 21:10 - 愛雅的女兒利斯巴用麻布在磐石上搭棚,從動手收割的時候直到天降雨在屍身上的時候,日間不容空中的雀鳥落在屍身上,夜間不讓田野的走獸前來糟踐。
  • 約珥書 2:23 - 錫安的民哪,你們要快樂, 為耶和華-你們的神歡喜; 因他賜給你們合宜的秋雨, 為你們降下甘霖, 就是秋雨、春雨,和先前一樣。
  • 約伯記 37:6 - 他對雪說:要降在地上; 對大雨和暴雨也是這樣說。
  • 約伯記 38:37 - 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
  • 撒母耳記下 21:14 - 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。
  • 出埃及記 9:18 - 到明天約在這時候,我必叫重大的冰雹降下,自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。
  • 出埃及記 9:19 - 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」
  • 出埃及記 9:20 - 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的奴僕和牲畜跑進家來。
  • 出埃及記 9:21 - 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的奴僕和牲畜留在田裏。
  • 出埃及記 9:22 - 耶和華對摩西說:「你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,並田間各樣菜蔬上,都有冰雹。」
  • 出埃及記 9:23 - 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。
  • 出埃及記 9:24 - 那時,雹與火攙雜,甚是厲害,自從埃及成國以來,遍地沒有這樣的。
  • 出埃及記 9:25 - 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。
  • 約伯記 36:31 - 他用這些審判眾民, 且賜豐富的糧食。
  • 以斯拉記 10:9 - 於是,猶大和便雅憫眾人,三日之內都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,眾人都坐在神殿前的寬闊處;因這事,又因下大雨,就都戰兢。
  • 撒母耳記上 12:18 - 於是撒母耳求告耶和華,耶和華就在這日打雷降雨,眾民便甚懼怕耶和華和撒母耳。
  • 撒母耳記上 12:19 - 眾民對撒母耳說:「求你為僕人們禱告耶和華-你的神,免得我們死亡;因為我們求立王的事正是罪上加罪了。」
  • 約伯記 38:26 - 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
  • 約伯記 38:27 - 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
  • 列王紀上 18:45 - 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
  • 新标点和合本 - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或为责罚,或为他的地, 或为慈爱,都是他所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或为责罚,或为他的地, 或为慈爱,都是他所行的。
  • 当代译本 - 或为惩罚大地, 或为彰显慈爱。
  • 圣经新译本 - 他使电光来临,是为施行责罚, 或为滋润大地,或为赐予慈爱。
  • 现代标点和合本 - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
  • 和合本(拼音版) - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
  • New International Version - He brings the clouds to punish people, or to water his earth and show his love.
  • New International Reader's Version - He tells the clouds to punish people. Or he brings them to water his earth and show his love.
  • English Standard Version - Whether for correction or for his land or for love, he causes it to happen.
  • New Living Translation - He makes these things happen either to punish people or to show his unfailing love.
  • Christian Standard Bible - He causes this to happen for punishment, for his land, or for his faithful love.
  • New American Standard Bible - Whether for correction, or for His earth, Or for goodness, He causes it to happen.
  • New King James Version - He causes it to come, Whether for correction, Or for His land, Or for mercy.
  • Amplified Bible - Whether [it be] for correction, or for His earth [generally] Or for [His] mercy and lovingkindness, He causes it to happen.
  • American Standard Version - Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come.
  • King James Version - He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
  • New English Translation - Whether it is for punishment for his land, or whether it is for mercy, he causes it to find its mark.
  • World English Bible - Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或為責罰,或為他的地, 或為慈愛,都是他所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或為責罰,或為他的地, 或為慈愛,都是他所行的。
  • 當代譯本 - 或為懲罰大地, 或為彰顯慈愛。
  • 聖經新譯本 - 他使電光來臨,是為施行責罰, 或為滋潤大地,或為賜予慈愛。
  • 呂振中譯本 - 或是為作刑杖, 以罰 他的地, 或是為顯堅愛、 他才使 電光 閃耀着。
  • 現代標點和合本 - 或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
  • 文理和合譯本 - 或以之潤土壤、或以為懲、或以為惠、
  • 文理委辦譯本 - 或降以災、或施以恩、潤澤土壤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或以降災於地、或以施恩於人、
  • Nueva Versión Internacional - Por su bondad, hace que vengan las nubes, ya sea para castigar o para bendecir.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 그 구름으로 사람을 벌하기도 하시고 땅에 비를 내려 그의 사랑을 보여 주기도 하신다.
  • Новый Русский Перевод - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • Восточный перевод - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’agit-il de frapper ╵la terre du bâton ou de lui témoigner ╵de la bonté ? ╵Ce sont eux qu’il délègue.
  • リビングバイブル - 神が嵐を起こすのは懲らしめのため、 また、いつくしみで人々を元気づけるためだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele traz as nuvens, ora para castigar os homens, ora para regar a sua terra e lhes mostrar o seu amor.
  • Hoffnung für alle - Mal lässt er sie zur Strafe kommen für ein Land, mal als Zeichen seiner Güte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến những việc xảy ra để sửa phạt loài người hay Ngài ban phước hạnh tuôn tràn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งเมฆมาเพื่อลงโทษมนุษย์ หรือเพื่อรดแผ่นดินโลกของพระองค์ และแสดงความรักมั่นคงของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​จะ​เพื่อ​การ​ลง​โทษ หรือ​เพื่อ​รด​แผ่น​ดิน หรือ​เพื่อ​แสดง​ความ​รัก พระ​องค์​เป็น​ผู้​ทำ​ให้​บังเกิด​ขึ้น
  • 撒母耳記下 21:10 - 愛雅的女兒利斯巴用麻布在磐石上搭棚,從動手收割的時候直到天降雨在屍身上的時候,日間不容空中的雀鳥落在屍身上,夜間不讓田野的走獸前來糟踐。
  • 約珥書 2:23 - 錫安的民哪,你們要快樂, 為耶和華-你們的神歡喜; 因他賜給你們合宜的秋雨, 為你們降下甘霖, 就是秋雨、春雨,和先前一樣。
  • 約伯記 37:6 - 他對雪說:要降在地上; 對大雨和暴雨也是這樣說。
  • 約伯記 38:37 - 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
  • 撒母耳記下 21:14 - 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。
  • 出埃及記 9:18 - 到明天約在這時候,我必叫重大的冰雹降下,自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。
  • 出埃及記 9:19 - 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」
  • 出埃及記 9:20 - 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的奴僕和牲畜跑進家來。
  • 出埃及記 9:21 - 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的奴僕和牲畜留在田裏。
  • 出埃及記 9:22 - 耶和華對摩西說:「你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,並田間各樣菜蔬上,都有冰雹。」
  • 出埃及記 9:23 - 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。
  • 出埃及記 9:24 - 那時,雹與火攙雜,甚是厲害,自從埃及成國以來,遍地沒有這樣的。
  • 出埃及記 9:25 - 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。
  • 約伯記 36:31 - 他用這些審判眾民, 且賜豐富的糧食。
  • 以斯拉記 10:9 - 於是,猶大和便雅憫眾人,三日之內都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,眾人都坐在神殿前的寬闊處;因這事,又因下大雨,就都戰兢。
  • 撒母耳記上 12:18 - 於是撒母耳求告耶和華,耶和華就在這日打雷降雨,眾民便甚懼怕耶和華和撒母耳。
  • 撒母耳記上 12:19 - 眾民對撒母耳說:「求你為僕人們禱告耶和華-你的神,免得我們死亡;因為我們求立王的事正是罪上加罪了。」
  • 約伯記 38:26 - 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
  • 約伯記 38:27 - 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
  • 列王紀上 18:45 - 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。
圣经
资源
计划
奉献