Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:19 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我儕愚昧、不能置辯、爾能教我乎。
  • 新标点和合本 - 我们愚昧不能陈说; 请你指教我们该对他说什么话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们因在黑暗中,不会陈说, 请你指教我们该对他说什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们因在黑暗中,不会陈说, 请你指教我们该对他说什么。
  • 当代译本 - 我们因愚昧而无法陈诉, 请指教我们如何与祂对话。
  • 圣经新译本 - 我们因愚昧无知的缘故,不能陈明我们的案件, 请你告诉我们应该对他说什么话。
  • 现代标点和合本 - 我们愚昧不能陈说, 请你指教我们该对他说什么话。
  • 和合本(拼音版) - 我们愚昧不能陈说, 请你指教我们该对他说什么话。
  • New International Version - “Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness.
  • New International Reader's Version - “Job, tell us what we should say to God. We can’t prepare our case because our minds are dark.
  • English Standard Version - Teach us what we shall say to him; we cannot draw up our case because of darkness.
  • New Living Translation - “So teach the rest of us what to say to God. We are too ignorant to make our own arguments.
  • The Message - “If you’re so smart, give us a lesson in how to address God. We’re in the dark and can’t figure it out. Do you think I’m dumb enough to challenge God? Wouldn’t that just be asking for trouble? No one in his right mind stares straight at the sun on a clear and cloudless day. As gold comes from the northern mountains, so a terrible beauty streams from God.
  • Christian Standard Bible - Teach us what we should say to him; we cannot prepare our case because of our darkness.
  • New American Standard Bible - Teach us what we are to say to Him; We cannot present our case because of darkness.
  • New King James Version - “Teach us what we should say to Him, For we can prepare nothing because of the darkness.
  • Amplified Bible - Tell us [Job] what words [of man] shall we say to such a Being; We cannot state our case because of darkness [that is, our ignorance in the presence of the unsearchable God].
  • American Standard Version - Teach us what we shall say unto him; For we cannot set our speech in order by reason of darkness.
  • King James Version - Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
  • New English Translation - Tell us what we should say to him. We cannot prepare a case because of the darkness.
  • World English Bible - Teach us what we will tell him, for we can’t make our case by reason of darkness.
  • 新標點和合本 - 我們愚昧不能陳說; 請你指教我們該對他說甚麼話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們因在黑暗中,不會陳說, 請你指教我們該對他說甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們因在黑暗中,不會陳說, 請你指教我們該對他說甚麼。
  • 當代譯本 - 我們因愚昧而無法陳訴, 請指教我們如何與祂對話。
  • 聖經新譯本 - 我們因愚昧無知的緣故,不能陳明我們的案件, 請你告訴我們應該對他說甚麼話。
  • 呂振中譯本 - 我們因愚闇而不曉得陳說, 請教導我們該對他說甚麼話。
  • 現代標點和合本 - 我們愚昧不能陳說, 請你指教我們該對他說什麼話。
  • 文理和合譯本 - 我儕蒙昧、不能陳詞、請爾教我、何以與言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕當以何言與天主辯論、求爾教我、我因愚昧、不知如何陳辭、
  • Nueva Versión Internacional - »Haznos saber qué debemos responderle, pues debido a nuestra ignorancia no tenemos argumentos.
  • 현대인의 성경 - “너는 우리가 하나님께 할 말을 가르쳐다오. 우리는 마음이 어두워서 무슨 말을 해야 할지 모르겠다.
  • Новый Русский Перевод - Научи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.
  • Восточный перевод - Научи нас, что нам Ему сказать; мы не знаем из-за своего невежества.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Научи нас, что нам Ему сказать; мы не знаем из-за своего невежества.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Научи нас, что нам Ему сказать; мы не знаем из-за своего невежества.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourrais-tu nous faire savoir ╵ce que nous lui dirons ? Nous ne pourrons argumenter : ╵tout est obscur pour nous.
  • リビングバイブル - 自分には豊富な知識があると考える人がいたら、 神に近づく方法を教えてもらいたい。 私たちはあまりにも鈍く、 何もわかっていないからだ。 はて、そんな知識で神に近づけるだろうか。 生きたままのみ込まれてもよいというのか。
  • Nova Versão Internacional - “Diga-nos o que devemos dizer a ele; não podemos elaborar a nossa defesa por causa das nossas trevas.
  • Hoffnung für alle - Teile uns mit, was wir ihm sagen sollen! Denn wir tappen im Dunkeln und können unseren Fall nicht vorbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy dạy chúng tôi biết phải thưa gì với Đức Chúa Trời. Chúng tôi quá u mê, chẳng biết trình bày cớ sự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บอกเราสิว่าเราจะทูลพระองค์ว่าอย่างไรได้ เราไม่สามารถแถลงคดีของเราเนื่องจากความมืดของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บอก​พวก​เรา​เถิด​ว่า เรา​น่า​จะ​พูด​อะไร​กับ​พระ​องค์ พวก​เรา​ไม่​สามารถ​เตรียม​คดี​ได้​เพราะ​ทุก​อย่าง​มืด​แปด​ด้าน
交叉引用
  • 約伯記 12:3 - 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。
  • 約伯記 42:3 - 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。
  • 哥林多前書 13:12 - 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、
  • 詩篇 73:16 - 然念斯理、殊難解兮。
  • 詩篇 73:17 - 予入上帝之室、遂得究其終極兮、
  • 約翰一書 3:2 - 良朋乎、今我儕為上帝子、末路若何、未能逆睹、所可知者、主顯著時、我見而克肖之、
  • 箴言 30:3 - 未學至道、未知聖事、
  • 箴言 30:4 - 疇能升穹蒼、疇能降寰宇、疇能止狂飆、疇能包江海、疇能奠山嶽、其名何名、其子之名又何名、請以告我。
  • 約伯記 38:2 - 孰以愚昧之詞、使道不明乎。
  • 詩篇 73:22 - 余愚蠢無知、無異禽獸兮。
  • 約伯記 28:20 - 智慧從何至、聰明在何方、
  • 約伯記 28:21 - 生民未之睹、飛鳥未之見、
  • 詩篇 139:6 - 斯道奧妙、巍巍無上、我不能及兮、
  • 約伯記 26:14 - 此其小者也、我所聞者止此、若夫雷霆轟烈、又孰能測之耶。
  • 約伯記 13:6 - 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。
  • 約伯記 13:3 - 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我儕愚昧、不能置辯、爾能教我乎。
  • 新标点和合本 - 我们愚昧不能陈说; 请你指教我们该对他说什么话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们因在黑暗中,不会陈说, 请你指教我们该对他说什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们因在黑暗中,不会陈说, 请你指教我们该对他说什么。
  • 当代译本 - 我们因愚昧而无法陈诉, 请指教我们如何与祂对话。
  • 圣经新译本 - 我们因愚昧无知的缘故,不能陈明我们的案件, 请你告诉我们应该对他说什么话。
  • 现代标点和合本 - 我们愚昧不能陈说, 请你指教我们该对他说什么话。
  • 和合本(拼音版) - 我们愚昧不能陈说, 请你指教我们该对他说什么话。
  • New International Version - “Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness.
  • New International Reader's Version - “Job, tell us what we should say to God. We can’t prepare our case because our minds are dark.
  • English Standard Version - Teach us what we shall say to him; we cannot draw up our case because of darkness.
  • New Living Translation - “So teach the rest of us what to say to God. We are too ignorant to make our own arguments.
  • The Message - “If you’re so smart, give us a lesson in how to address God. We’re in the dark and can’t figure it out. Do you think I’m dumb enough to challenge God? Wouldn’t that just be asking for trouble? No one in his right mind stares straight at the sun on a clear and cloudless day. As gold comes from the northern mountains, so a terrible beauty streams from God.
  • Christian Standard Bible - Teach us what we should say to him; we cannot prepare our case because of our darkness.
  • New American Standard Bible - Teach us what we are to say to Him; We cannot present our case because of darkness.
  • New King James Version - “Teach us what we should say to Him, For we can prepare nothing because of the darkness.
  • Amplified Bible - Tell us [Job] what words [of man] shall we say to such a Being; We cannot state our case because of darkness [that is, our ignorance in the presence of the unsearchable God].
  • American Standard Version - Teach us what we shall say unto him; For we cannot set our speech in order by reason of darkness.
  • King James Version - Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
  • New English Translation - Tell us what we should say to him. We cannot prepare a case because of the darkness.
  • World English Bible - Teach us what we will tell him, for we can’t make our case by reason of darkness.
  • 新標點和合本 - 我們愚昧不能陳說; 請你指教我們該對他說甚麼話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們因在黑暗中,不會陳說, 請你指教我們該對他說甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們因在黑暗中,不會陳說, 請你指教我們該對他說甚麼。
  • 當代譯本 - 我們因愚昧而無法陳訴, 請指教我們如何與祂對話。
  • 聖經新譯本 - 我們因愚昧無知的緣故,不能陳明我們的案件, 請你告訴我們應該對他說甚麼話。
  • 呂振中譯本 - 我們因愚闇而不曉得陳說, 請教導我們該對他說甚麼話。
  • 現代標點和合本 - 我們愚昧不能陳說, 請你指教我們該對他說什麼話。
  • 文理和合譯本 - 我儕蒙昧、不能陳詞、請爾教我、何以與言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕當以何言與天主辯論、求爾教我、我因愚昧、不知如何陳辭、
  • Nueva Versión Internacional - »Haznos saber qué debemos responderle, pues debido a nuestra ignorancia no tenemos argumentos.
  • 현대인의 성경 - “너는 우리가 하나님께 할 말을 가르쳐다오. 우리는 마음이 어두워서 무슨 말을 해야 할지 모르겠다.
  • Новый Русский Перевод - Научи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.
  • Восточный перевод - Научи нас, что нам Ему сказать; мы не знаем из-за своего невежества.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Научи нас, что нам Ему сказать; мы не знаем из-за своего невежества.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Научи нас, что нам Ему сказать; мы не знаем из-за своего невежества.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourrais-tu nous faire savoir ╵ce que nous lui dirons ? Nous ne pourrons argumenter : ╵tout est obscur pour nous.
  • リビングバイブル - 自分には豊富な知識があると考える人がいたら、 神に近づく方法を教えてもらいたい。 私たちはあまりにも鈍く、 何もわかっていないからだ。 はて、そんな知識で神に近づけるだろうか。 生きたままのみ込まれてもよいというのか。
  • Nova Versão Internacional - “Diga-nos o que devemos dizer a ele; não podemos elaborar a nossa defesa por causa das nossas trevas.
  • Hoffnung für alle - Teile uns mit, was wir ihm sagen sollen! Denn wir tappen im Dunkeln und können unseren Fall nicht vorbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy dạy chúng tôi biết phải thưa gì với Đức Chúa Trời. Chúng tôi quá u mê, chẳng biết trình bày cớ sự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บอกเราสิว่าเราจะทูลพระองค์ว่าอย่างไรได้ เราไม่สามารถแถลงคดีของเราเนื่องจากความมืดของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บอก​พวก​เรา​เถิด​ว่า เรา​น่า​จะ​พูด​อะไร​กับ​พระ​องค์ พวก​เรา​ไม่​สามารถ​เตรียม​คดี​ได้​เพราะ​ทุก​อย่าง​มืด​แปด​ด้าน
  • 約伯記 12:3 - 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。
  • 約伯記 42:3 - 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。
  • 哥林多前書 13:12 - 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、
  • 詩篇 73:16 - 然念斯理、殊難解兮。
  • 詩篇 73:17 - 予入上帝之室、遂得究其終極兮、
  • 約翰一書 3:2 - 良朋乎、今我儕為上帝子、末路若何、未能逆睹、所可知者、主顯著時、我見而克肖之、
  • 箴言 30:3 - 未學至道、未知聖事、
  • 箴言 30:4 - 疇能升穹蒼、疇能降寰宇、疇能止狂飆、疇能包江海、疇能奠山嶽、其名何名、其子之名又何名、請以告我。
  • 約伯記 38:2 - 孰以愚昧之詞、使道不明乎。
  • 詩篇 73:22 - 余愚蠢無知、無異禽獸兮。
  • 約伯記 28:20 - 智慧從何至、聰明在何方、
  • 約伯記 28:21 - 生民未之睹、飛鳥未之見、
  • 詩篇 139:6 - 斯道奧妙、巍巍無上、我不能及兮、
  • 約伯記 26:14 - 此其小者也、我所聞者止此、若夫雷霆轟烈、又孰能測之耶。
  • 約伯記 13:6 - 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。
  • 約伯記 13:3 - 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主、
圣经
资源
计划
奉献