Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:6 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 神が雪や夕立や豪雨を地上に降らせると、
  • 新标点和合本 - 他对雪说:要降在地上; 对大雨和暴雨也是这样说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对雪说:‘要降在地上’; 对大雨和暴雨也是这样说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对雪说:‘要降在地上’; 对大雨和暴雨也是这样说。
  • 当代译本 - 祂命雪降在大地, 令雨倾盆倒下,
  • 圣经新译本 - 他对雪说:‘降在地上’, 对大雨暴雨也是这样。
  • 现代标点和合本 - 他对雪说:‘要降在地上’, 对大雨和暴雨也是这样说。
  • 和合本(拼音版) - 他对雪说,要降在地上, 对大雨和暴雨也是这样说。
  • New International Version - He says to the snow, ‘Fall on the earth,’ and to the rain shower, ‘Be a mighty downpour.’
  • New International Reader's Version - He says to the snow, ‘Fall on the earth.’ He tells the rain, ‘Pour down your mighty waters.’
  • English Standard Version - For to the snow he says, ‘Fall on the earth,’ likewise to the downpour, his mighty downpour.
  • New Living Translation - “He directs the snow to fall on the earth and tells the rain to pour down.
  • Christian Standard Bible - For he says to the snow, “Fall to the earth,” and the torrential rains, his mighty torrential rains,
  • New American Standard Bible - For to the snow He says, ‘Fall on the earth,’ And to the downpour and the rain, ‘Be strong.’
  • New King James Version - For He says to the snow, ‘Fall on the earth’; Likewise to the gentle rain and the heavy rain of His strength.
  • Amplified Bible - For He says to the snow, ‘Fall on the earth’; And [He speaks] to the showers and to the downpour [of His mighty rains], ‘Be strong.’
  • American Standard Version - For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain.
  • King James Version - For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
  • New English Translation - For to the snow he says, ‘Fall to earth,’ and to the torrential rains, ‘Pour down.’
  • World English Bible - For he says to the snow, ‘Fall on the earth,’ likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
  • 新標點和合本 - 他對雪說:要降在地上; 對大雨和暴雨也是這樣說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對雪說:『要降在地上』; 對大雨和暴雨也是這樣說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對雪說:『要降在地上』; 對大雨和暴雨也是這樣說。
  • 當代譯本 - 祂命雪降在大地, 令雨傾盆倒下,
  • 聖經新譯本 - 他對雪說:‘降在地上’, 對大雨暴雨也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 他吩咐雪說:「要下在地上!」 也 吩咐 大雨暴雨:「要使勁 地下 !」
  • 現代標點和合本 - 他對雪說:『要降在地上』, 對大雨和暴雨也是這樣說。
  • 文理和合譯本 - 命雪雨於地、降細雨與大雨、
  • 文理委辦譯本 - 上帝降雪霏微、下雨滂沱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命雪降於地、以大能下雨滂沱、
  • Nueva Versión Internacional - A la nieve le ordena: “¡Cae sobre la tierra!”, y a la lluvia: “¡Muestra tu poder!”
  • 현대인의 성경 - 그는 명령 한마디로 땅에 눈이 내리게 하시며 소나기와 폭우도 쏟아지게 하신다.
  • Новый Русский Перевод - Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
  • Восточный перевод - Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il dit à la neige ╵de tomber sur la terre, et il commande aux pluies, ╵même aux pluies torrentielles.
  • Nova Versão Internacional - Ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’, e à chuva: ‘Seja um forte aguaceiro’.
  • Hoffnung für alle - Zum Schnee sagt er: ›Fall zur Erde nieder!‹, und zum Regen: ›Werde zur Sturzflut!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ra lệnh tuyết rơi khắp đất và truyền cho mưa rơi như thác đổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบัญชาหิมะว่า ‘จงตกลงมาบนแผ่นดินโลก’ และตรัสกับสายฝนว่า ‘จงเทลงมาอย่างหนัก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​หิมะ​ว่า ‘จง​ตก​ลง​บน​แผ่น​ดิน​โลก’ เช่น​เดียว​กับ​ฝน​ที่​เท​กระหน่ำ​ลง​มา
交叉引用
  • 創世記 7:10 - 一週間後、ノアが生まれて六百年と二か月十七日たった日のことです。大雨が降り始め、地下水までが勢いよく吹き出してきました。四十日の間、昼も夜もそんな状態が続きました。
  • アモス書 9:6 - その住まいの階上は天にあり、 一階は地の上にあります。 その方は海から蒸気を呼んで、 地に雨として降らせます。その名は主です。
  • エズラ記 10:13 - ただ、一日、二日で処理できる事柄でもありません。大ぜいがこの罪深い事件にかかわってしまったからです。雨も激しいので、これ以上ここに立っていられませんが、
  • マタイの福音書 7:25 - 大雨が降り、大水が押し寄せ、大風が吹きつけても、その家はびくともしません。土台がしっかりしているからです。
  • マタイの福音書 7:26 - 反対に、わたしの教えを聞いても、それを無視する人は、砂の上に家を建てる愚かな人に似ています。
  • マタイの福音書 7:27 - 大雨、大水、大風が襲いかかると、その家はあとかたもなく、こわれてしまうからです。」
  • 箴言 知恵の泉 28:3 - 貧しい人が自分より貧しい人をいじめるのは、 激しい流れが、あっという間に 最後の頼みの綱を押し流すようなものです。
  • エゼキエル書 13:13 - 壁は必ず倒れるのだ。」そう主は言います。「わたしは怒りの嵐と洪水と雹とによって、壁をなぎ倒す。
  • エゼキエル書 13:11 - その者たちに、『その壁は倒れるぞ』と警告せよ。大雨が土台を浸食し、大粒の雹と激しい風が壁を打ち倒す。
  • エズラ記 10:9 - それで、三日以内の第九の月の二十日には、ユダとベニヤミンの男子は全員やって来て、神殿の広場に座りました。彼らは事の重大さと、折りからの大雨のために震えていました。
  • 詩篇 148:8 - いなずま、雹、雪、雲、ご命令に従う嵐、
  • 詩篇 147:16 - 主は真っ白な雪を降らせ、地面に霜をまき、
  • 詩篇 147:17 - 雹を地上に投げつけられます。 その凍りつくような寒さに、だれが耐えられましょう。
  • 詩篇 147:18 - しかし、主が春をお呼びになると、 暖かい風が吹いてきて、川面の氷を溶かすのです。
  • ヨブ 記 36:27 - 神は水蒸気を吸い上げ、冷やして雨とし、
  • ヨブ 記 38:22 - おまえは、雪の倉に行ってみたことがあるか。 雹が造られ蓄えられる場所を見たことがあるか。 わたしはそれを、戦いの時に使おうと保管している。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 神が雪や夕立や豪雨を地上に降らせると、
  • 新标点和合本 - 他对雪说:要降在地上; 对大雨和暴雨也是这样说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对雪说:‘要降在地上’; 对大雨和暴雨也是这样说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对雪说:‘要降在地上’; 对大雨和暴雨也是这样说。
  • 当代译本 - 祂命雪降在大地, 令雨倾盆倒下,
  • 圣经新译本 - 他对雪说:‘降在地上’, 对大雨暴雨也是这样。
  • 现代标点和合本 - 他对雪说:‘要降在地上’, 对大雨和暴雨也是这样说。
  • 和合本(拼音版) - 他对雪说,要降在地上, 对大雨和暴雨也是这样说。
  • New International Version - He says to the snow, ‘Fall on the earth,’ and to the rain shower, ‘Be a mighty downpour.’
  • New International Reader's Version - He says to the snow, ‘Fall on the earth.’ He tells the rain, ‘Pour down your mighty waters.’
  • English Standard Version - For to the snow he says, ‘Fall on the earth,’ likewise to the downpour, his mighty downpour.
  • New Living Translation - “He directs the snow to fall on the earth and tells the rain to pour down.
  • Christian Standard Bible - For he says to the snow, “Fall to the earth,” and the torrential rains, his mighty torrential rains,
  • New American Standard Bible - For to the snow He says, ‘Fall on the earth,’ And to the downpour and the rain, ‘Be strong.’
  • New King James Version - For He says to the snow, ‘Fall on the earth’; Likewise to the gentle rain and the heavy rain of His strength.
  • Amplified Bible - For He says to the snow, ‘Fall on the earth’; And [He speaks] to the showers and to the downpour [of His mighty rains], ‘Be strong.’
  • American Standard Version - For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain.
  • King James Version - For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
  • New English Translation - For to the snow he says, ‘Fall to earth,’ and to the torrential rains, ‘Pour down.’
  • World English Bible - For he says to the snow, ‘Fall on the earth,’ likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
  • 新標點和合本 - 他對雪說:要降在地上; 對大雨和暴雨也是這樣說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對雪說:『要降在地上』; 對大雨和暴雨也是這樣說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對雪說:『要降在地上』; 對大雨和暴雨也是這樣說。
  • 當代譯本 - 祂命雪降在大地, 令雨傾盆倒下,
  • 聖經新譯本 - 他對雪說:‘降在地上’, 對大雨暴雨也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 他吩咐雪說:「要下在地上!」 也 吩咐 大雨暴雨:「要使勁 地下 !」
  • 現代標點和合本 - 他對雪說:『要降在地上』, 對大雨和暴雨也是這樣說。
  • 文理和合譯本 - 命雪雨於地、降細雨與大雨、
  • 文理委辦譯本 - 上帝降雪霏微、下雨滂沱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命雪降於地、以大能下雨滂沱、
  • Nueva Versión Internacional - A la nieve le ordena: “¡Cae sobre la tierra!”, y a la lluvia: “¡Muestra tu poder!”
  • 현대인의 성경 - 그는 명령 한마디로 땅에 눈이 내리게 하시며 소나기와 폭우도 쏟아지게 하신다.
  • Новый Русский Перевод - Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
  • Восточный перевод - Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорит Он снегу: «Пади на землю», дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il dit à la neige ╵de tomber sur la terre, et il commande aux pluies, ╵même aux pluies torrentielles.
  • Nova Versão Internacional - Ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’, e à chuva: ‘Seja um forte aguaceiro’.
  • Hoffnung für alle - Zum Schnee sagt er: ›Fall zur Erde nieder!‹, und zum Regen: ›Werde zur Sturzflut!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ra lệnh tuyết rơi khắp đất và truyền cho mưa rơi như thác đổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบัญชาหิมะว่า ‘จงตกลงมาบนแผ่นดินโลก’ และตรัสกับสายฝนว่า ‘จงเทลงมาอย่างหนัก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​หิมะ​ว่า ‘จง​ตก​ลง​บน​แผ่น​ดิน​โลก’ เช่น​เดียว​กับ​ฝน​ที่​เท​กระหน่ำ​ลง​มา
  • 創世記 7:10 - 一週間後、ノアが生まれて六百年と二か月十七日たった日のことです。大雨が降り始め、地下水までが勢いよく吹き出してきました。四十日の間、昼も夜もそんな状態が続きました。
  • アモス書 9:6 - その住まいの階上は天にあり、 一階は地の上にあります。 その方は海から蒸気を呼んで、 地に雨として降らせます。その名は主です。
  • エズラ記 10:13 - ただ、一日、二日で処理できる事柄でもありません。大ぜいがこの罪深い事件にかかわってしまったからです。雨も激しいので、これ以上ここに立っていられませんが、
  • マタイの福音書 7:25 - 大雨が降り、大水が押し寄せ、大風が吹きつけても、その家はびくともしません。土台がしっかりしているからです。
  • マタイの福音書 7:26 - 反対に、わたしの教えを聞いても、それを無視する人は、砂の上に家を建てる愚かな人に似ています。
  • マタイの福音書 7:27 - 大雨、大水、大風が襲いかかると、その家はあとかたもなく、こわれてしまうからです。」
  • 箴言 知恵の泉 28:3 - 貧しい人が自分より貧しい人をいじめるのは、 激しい流れが、あっという間に 最後の頼みの綱を押し流すようなものです。
  • エゼキエル書 13:13 - 壁は必ず倒れるのだ。」そう主は言います。「わたしは怒りの嵐と洪水と雹とによって、壁をなぎ倒す。
  • エゼキエル書 13:11 - その者たちに、『その壁は倒れるぞ』と警告せよ。大雨が土台を浸食し、大粒の雹と激しい風が壁を打ち倒す。
  • エズラ記 10:9 - それで、三日以内の第九の月の二十日には、ユダとベニヤミンの男子は全員やって来て、神殿の広場に座りました。彼らは事の重大さと、折りからの大雨のために震えていました。
  • 詩篇 148:8 - いなずま、雹、雪、雲、ご命令に従う嵐、
  • 詩篇 147:16 - 主は真っ白な雪を降らせ、地面に霜をまき、
  • 詩篇 147:17 - 雹を地上に投げつけられます。 その凍りつくような寒さに、だれが耐えられましょう。
  • 詩篇 147:18 - しかし、主が春をお呼びになると、 暖かい風が吹いてきて、川面の氷を溶かすのです。
  • ヨブ 記 36:27 - 神は水蒸気を吸い上げ、冷やして雨とし、
  • ヨブ 記 38:22 - おまえは、雪の倉に行ってみたことがあるか。 雹が造られ蓄えられる場所を見たことがあるか。 わたしはそれを、戦いの時に使おうと保管している。
圣经
资源
计划
奉献