Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:8 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 百兽进入穴中, 卧在洞内。
  • 新标点和合本 - 百兽进入穴中, 卧在洞内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 野兽进入穴中, 卧在自己洞内。
  • 和合本2010(神版-简体) - 野兽进入穴中, 卧在自己洞内。
  • 当代译本 - 野兽躲进窝里, 留在洞中。
  • 圣经新译本 - 野兽进入洞中, 留在穴里。
  • 现代标点和合本 - 百兽进入穴中, 卧在洞内。
  • New International Version - The animals take cover; they remain in their dens.
  • New International Reader's Version - The animals go inside. They remain in their dens.
  • English Standard Version - Then the beasts go into their lairs, and remain in their dens.
  • New Living Translation - The wild animals take cover and stay inside their dens.
  • Christian Standard Bible - The wild animals enter their lairs and stay in their dens.
  • New American Standard Bible - Then the animal goes into its lair And remains in its den.
  • New King James Version - The beasts go into dens, And remain in their lairs.
  • Amplified Bible - Then the beast goes into its lair And remains in its hiding place.
  • American Standard Version - Then the beasts go into coverts, And remain in their dens.
  • King James Version - Then the beasts go into dens, and remain in their places.
  • New English Translation - The wild animals go to their lairs, and in their dens they remain.
  • World English Bible - Then the animals take cover, and remain in their dens.
  • 新標點和合本 - 百獸進入穴中, 臥在洞內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 野獸進入穴中, 臥在自己洞內。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 野獸進入穴中, 臥在自己洞內。
  • 當代譯本 - 野獸躲進窩裡, 留在洞中。
  • 聖經新譯本 - 野獸進入洞中, 留在穴裡。
  • 呂振中譯本 - 百 獸進入臥穴中, 躺在牠 們 的洞窟內。
  • 現代標點和合本 - 百獸進入穴中, 臥在洞內。
  • 文理和合譯本 - 百獸入穴、羣居其窟、
  • 文理委辦譯本 - 百獸入穴、群居其藪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 百獸入其穴、臥其巢、
  • Nueva Versión Internacional - Los animales buscan abrigo y se quedan en sus cuevas.
  • 현대인의 성경 - 이때 짐승들은 숨을 곳을 찾아 거기서 머물게 된다.
  • Новый Русский Перевод - И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.
  • Восточный перевод - И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les animaux eux-mêmes ╵se terrent dans leurs gîtes et ils s’abritent ╵au fond de leurs tanières.
  • リビングバイブル - 野獣は岩間やほら穴に避難する。
  • Nova Versão Internacional - Os animais vão para os seus esconderijos e ficam nas suas tocas.
  • Hoffnung für alle - Die wilden Tiere verkriechen sich und bleiben in ihren Höhlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, thú rừng rút lui về động và ở trong hang hố của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัตว์ทั้งหลายเข้าสู่ที่กำบัง พักอยู่ในถ้ำของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​สัตว์​ป่า​ก็​เข้า​ถ้ำ​ของ​มัน และ​พัก​อยู่​ใน​ที่​ของ​มัน
交叉引用
  • 诗篇 104:22 - 日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 百兽进入穴中, 卧在洞内。
  • 新标点和合本 - 百兽进入穴中, 卧在洞内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 野兽进入穴中, 卧在自己洞内。
  • 和合本2010(神版-简体) - 野兽进入穴中, 卧在自己洞内。
  • 当代译本 - 野兽躲进窝里, 留在洞中。
  • 圣经新译本 - 野兽进入洞中, 留在穴里。
  • 现代标点和合本 - 百兽进入穴中, 卧在洞内。
  • New International Version - The animals take cover; they remain in their dens.
  • New International Reader's Version - The animals go inside. They remain in their dens.
  • English Standard Version - Then the beasts go into their lairs, and remain in their dens.
  • New Living Translation - The wild animals take cover and stay inside their dens.
  • Christian Standard Bible - The wild animals enter their lairs and stay in their dens.
  • New American Standard Bible - Then the animal goes into its lair And remains in its den.
  • New King James Version - The beasts go into dens, And remain in their lairs.
  • Amplified Bible - Then the beast goes into its lair And remains in its hiding place.
  • American Standard Version - Then the beasts go into coverts, And remain in their dens.
  • King James Version - Then the beasts go into dens, and remain in their places.
  • New English Translation - The wild animals go to their lairs, and in their dens they remain.
  • World English Bible - Then the animals take cover, and remain in their dens.
  • 新標點和合本 - 百獸進入穴中, 臥在洞內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 野獸進入穴中, 臥在自己洞內。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 野獸進入穴中, 臥在自己洞內。
  • 當代譯本 - 野獸躲進窩裡, 留在洞中。
  • 聖經新譯本 - 野獸進入洞中, 留在穴裡。
  • 呂振中譯本 - 百 獸進入臥穴中, 躺在牠 們 的洞窟內。
  • 現代標點和合本 - 百獸進入穴中, 臥在洞內。
  • 文理和合譯本 - 百獸入穴、羣居其窟、
  • 文理委辦譯本 - 百獸入穴、群居其藪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 百獸入其穴、臥其巢、
  • Nueva Versión Internacional - Los animales buscan abrigo y se quedan en sus cuevas.
  • 현대인의 성경 - 이때 짐승들은 숨을 곳을 찾아 거기서 머물게 된다.
  • Новый Русский Перевод - И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.
  • Восточный перевод - И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les animaux eux-mêmes ╵se terrent dans leurs gîtes et ils s’abritent ╵au fond de leurs tanières.
  • リビングバイブル - 野獣は岩間やほら穴に避難する。
  • Nova Versão Internacional - Os animais vão para os seus esconderijos e ficam nas suas tocas.
  • Hoffnung für alle - Die wilden Tiere verkriechen sich und bleiben in ihren Höhlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, thú rừng rút lui về động và ở trong hang hố của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัตว์ทั้งหลายเข้าสู่ที่กำบัง พักอยู่ในถ้ำของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​สัตว์​ป่า​ก็​เข้า​ถ้ำ​ของ​มัน และ​พัก​อยู่​ใน​ที่​ของ​มัน
  • 诗篇 104:22 - 日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
圣经
资源
计划
奉献