逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華乘大風謂約百曰、
- 新标点和合本 - 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
- 当代译本 - 那时,耶和华从旋风中对约伯说:
- 圣经新译本 - 那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
- 现代标点和合本 - 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
- 和合本(拼音版) - 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
- New International Version - Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:
- New International Reader's Version - The Lord spoke to Job out of a storm. He said,
- English Standard Version - Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
- New Living Translation - Then the Lord answered Job from the whirlwind:
- The Message - And now, finally, God answered Job from the eye of a violent storm. He said: “Why do you confuse the issue? Why do you talk without knowing what you’re talking about? Pull yourself together, Job! Up on your feet! Stand tall! I have some questions for you, and I want some straight answers. Where were you when I created the earth? Tell me, since you know so much! Who decided on its size? Certainly you’ll know that! Who came up with the blueprints and measurements? How was its foundation poured, and who set the cornerstone, While the morning stars sang in chorus and all the angels shouted praise? And who took charge of the ocean when it gushed forth like a baby from the womb? That was me! I wrapped it in soft clouds, and tucked it in safely at night. Then I made a playpen for it, a strong playpen so it couldn’t run loose, And said, ‘Stay here, this is your place. Your wild tantrums are confined to this place.’
- Christian Standard Bible - Then the Lord answered Job from the whirlwind. He said:
- New American Standard Bible - Then the Lord answered Job from the whirlwind and said,
- New King James Version - Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
- Amplified Bible - Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
- American Standard Version - Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
- King James Version - Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,
- New English Translation - Then the Lord answered Job out of the whirlwind:
- World English Bible - Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
- 新標點和合本 - 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
- 當代譯本 - 那時,耶和華從旋風中對約伯說:
- 聖經新譯本 - 那時,耶和華在旋風中回答約伯,說:
- 呂振中譯本 - 那時永恆主從旋風中回答 約伯 說:
- 現代標點和合本 - 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
- 文理和合譯本 - 耶和華自旋風中、諭約伯曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時主自大風中對 約百 曰、
- Nueva Versión Internacional - El Señor le respondió a Job desde la tempestad. Le dijo:
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 폭풍 가운데서 욥에게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
- Восточный перевод - Тогда Вечный ответил Аюбу из бури. Он сказал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный ответил Аюбу из бури. Он сказал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный ответил Аюбу из бури. Он сказал:
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, du sein de la tempête, l’Eternel répondit à Job :
- リビングバイブル - その時、神はつむじ風の中からヨブに答えました。
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade e disse:
- Hoffnung für alle - Dann aber redete der Herr mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi giữa cơn bão tố, Chúa Hằng Hữu đáp lời Gióp:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบโยบออกมาจากพายุว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจึงตอบเป็นเสียงจากพายุว่า
交叉引用
- 申命記 4:11 - 其時、爾眾來前、立於山下、其山之象幽深立遠、厥火炎炎、至凌霄漢。
- 申命記 4:12 - 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不睹其像、
- 列王紀下 2:11 - 仍與偕行、言間、忽有車馬、如火炎炎、間隔二人、以利亞乘大風而昇天。
- 出埃及記 19:16 - 三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。
- 出埃及記 19:17 - 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。
- 出埃及記 19:18 - 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。
- 出埃及記 19:19 - 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。
- 以西結書 1:4 - 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。
- 約伯記 37:14 - 約百乎、請聽我言、試思上帝神妙、
- 列王紀下 2:1 - 耶和華欲以大風、接以利亞上昇於天、其時以利亞與以利沙偕、離吉甲而往。
- 約伯記 37:9 - 飄風自南而來、寒氣自北而集、
- 那鴻書 1:3 - 耶和華能力甚大、雖不遽怒、然恆於惡者、不蒙赦宥、耶和華涖臨、若颶風狂飆之驟起、視雲若足下之塵、
- 約伯記 37:1 - 殷殷其雷、我聞其聲、中心戰慄、不勝震動、
- 申命記 5:22 - 以上諸言、耶和華山上火中、幽深玄遠之處、以大聲諭眾、無所增益、勒於二碑、賜之於我。
- 申命記 5:23 - 爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾既聞之、與族長長老至我前、曰、
- 申命記 5:24 - 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目睹、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。
- 列王紀上 19:11 - 曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。
- 約伯記 40:6 - 於是大風復至、耶和華告約百曰、