逐节对照
- New Living Translation - For I locked it behind barred gates, limiting its shores.
- 新标点和合本 - 为它定界限, 又安门和闩,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为它定界限, 又安门和闩,
- 和合本2010(神版-简体) - 为它定界限, 又安门和闩,
- 当代译本 - 是我为它划定界限, 并安上门和闩,
- 圣经新译本 - 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
- 现代标点和合本 - 为它定界限, 又安门和闩,
- 和合本(拼音版) - 为它定界限, 又安门和闩,
- New International Version - when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
- New International Reader's Version - I set limits for it. I put its doors and metal bars in place.
- English Standard Version - and prescribed limits for it and set bars and doors,
- Christian Standard Bible - when I determined its boundaries and put its bars and doors in place,
- New American Standard Bible - And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,
- New King James Version - When I fixed My limit for it, And set bars and doors;
- Amplified Bible - And marked for it My [appointed] boundary And set bars and doors [defining the shorelines],
- American Standard Version - And marked out for it my bound, And set bars and doors,
- King James Version - And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
- New English Translation - when I prescribed its limits, and set in place its bolts and doors,
- World English Bible - marked out for it my bound, set bars and doors,
- 新標點和合本 - 為它定界限, 又安門和閂,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為它定界限, 又安門和閂,
- 和合本2010(神版-繁體) - 為它定界限, 又安門和閂,
- 當代譯本 - 是我為它劃定界限, 並安上門和閂,
- 聖經新譯本 - 我為海定界限, 又安置門閂和門戶,
- 呂振中譯本 - 我為它定了界限, 安設門閂門戶,
- 現代標點和合本 - 為它定界限, 又安門和閂,
- 文理和合譯本 - 為定界限、而設門楗、
- 文理委辦譯本 - 定其界址、設其門楗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為定界限、為設門楗、
- Nueva Versión Internacional - ¿O cuando establecí sus límites y en sus compuertas coloqué cerrojos?
- Новый Русский Перевод - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
- Восточный перевод - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
- La Bible du Semeur 2015 - quand je lui imposai ma loi, quand je plaçai verrous et portes
- リビングバイブル - 海岸線で区切って、それをせき止め、
- Nova Versão Internacional - quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
- Hoffnung für alle - ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรากำหนดขอบเขตจำกัดมันไว้ ตั้งประตูและดาลกั้นไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และสั่งให้มีขอบเขตจำกัด ด้วยสลักดาลประตู
交叉引用
- Genesis 1:9 - Then God said, “Let the waters beneath the sky flow together into one place, so dry ground may appear.” And that is what happened.
- Genesis 1:10 - God called the dry ground “land” and the waters “seas.” And God saw that it was good.
- Psalms 33:7 - He assigned the sea its boundaries and locked the oceans in vast reservoirs.
- Genesis 9:15 - and I will remember my covenant with you and with all living creatures. Never again will the floodwaters destroy all life.
- Jeremiah 5:22 - Have you no respect for me? Why don’t you tremble in my presence? I, the Lord, define the ocean’s sandy shoreline as an everlasting boundary that the waters cannot cross. The waves may toss and roar, but they can never pass the boundaries I set.
- Job 26:10 - He created the horizon when he separated the waters; he set the boundary between day and night.
- Psalms 104:9 - Then you set a firm boundary for the seas, so they would never again cover the earth.