Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:10 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • 新标点和合本 - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 和合本2010(神版-简体) - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 当代译本 - 是我为它划定界限, 并安上门和闩,
  • 圣经新译本 - 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
  • 现代标点和合本 - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 和合本(拼音版) - 为它定界限, 又安门和闩,
  • New International Version - when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
  • New International Reader's Version - I set limits for it. I put its doors and metal bars in place.
  • English Standard Version - and prescribed limits for it and set bars and doors,
  • New Living Translation - For I locked it behind barred gates, limiting its shores.
  • Christian Standard Bible - when I determined its boundaries and put its bars and doors in place,
  • New American Standard Bible - And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,
  • New King James Version - When I fixed My limit for it, And set bars and doors;
  • Amplified Bible - And marked for it My [appointed] boundary And set bars and doors [defining the shorelines],
  • American Standard Version - And marked out for it my bound, And set bars and doors,
  • King James Version - And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
  • New English Translation - when I prescribed its limits, and set in place its bolts and doors,
  • World English Bible - marked out for it my bound, set bars and doors,
  • 新標點和合本 - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 當代譯本 - 是我為它劃定界限, 並安上門和閂,
  • 聖經新譯本 - 我為海定界限, 又安置門閂和門戶,
  • 呂振中譯本 - 我為它定了界限, 安設門閂門戶,
  • 現代標點和合本 - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 文理和合譯本 - 為定界限、而設門楗、
  • 文理委辦譯本 - 定其界址、設其門楗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為定界限、為設門楗、
  • Nueva Versión Internacional - ¿O cuando establecí sus límites y en sus compuertas coloqué cerrojos?
  • Восточный перевод - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • La Bible du Semeur 2015 - quand je lui imposai ma loi, quand je plaçai verrous et portes
  • リビングバイブル - 海岸線で区切って、それをせき止め、
  • Nova Versão Internacional - quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
  • Hoffnung für alle - ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรากำหนดขอบเขตจำกัดมันไว้ ตั้งประตูและดาลกั้นไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​สั่ง​ให้​มี​ขอบ​เขต​จำกัด ด้วย​สลัก​ดาล​ประตู
交叉引用
  • Бытие 1:9 - И сказал Бог: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша», и стало так.
  • Бытие 1:10 - Бог назвал сушу землей, а собранные воды назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
  • Псалтирь 33:7 - Этот бедняк воззвал, и Господь услышал его, и от всех напастей его избавил.
  • Бытие 9:15 - и Я вспомню Мой завет между Мной и вами и каждым живым существом; никогда впредь воды не прольются потопом, чтобы погубить все живое.
  • Иеремия 5:22 - Разве ты не боишься Меня? – возвещает Господь. – Разве ты передо Мной не трепещешь? Я сделал песок границей морю, вечной гранью, которую не переступить. Волны накатывают, но отступают, ревут, но не в силах переступить.
  • Иов 26:10 - Начертил Он круг над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Псалтирь 104:9 - завет, что Он заключил с Авраамом, и клятву Его Исааку.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • 新标点和合本 - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 和合本2010(神版-简体) - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 当代译本 - 是我为它划定界限, 并安上门和闩,
  • 圣经新译本 - 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
  • 现代标点和合本 - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 和合本(拼音版) - 为它定界限, 又安门和闩,
  • New International Version - when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
  • New International Reader's Version - I set limits for it. I put its doors and metal bars in place.
  • English Standard Version - and prescribed limits for it and set bars and doors,
  • New Living Translation - For I locked it behind barred gates, limiting its shores.
  • Christian Standard Bible - when I determined its boundaries and put its bars and doors in place,
  • New American Standard Bible - And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,
  • New King James Version - When I fixed My limit for it, And set bars and doors;
  • Amplified Bible - And marked for it My [appointed] boundary And set bars and doors [defining the shorelines],
  • American Standard Version - And marked out for it my bound, And set bars and doors,
  • King James Version - And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
  • New English Translation - when I prescribed its limits, and set in place its bolts and doors,
  • World English Bible - marked out for it my bound, set bars and doors,
  • 新標點和合本 - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 當代譯本 - 是我為它劃定界限, 並安上門和閂,
  • 聖經新譯本 - 我為海定界限, 又安置門閂和門戶,
  • 呂振中譯本 - 我為它定了界限, 安設門閂門戶,
  • 現代標點和合本 - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 文理和合譯本 - 為定界限、而設門楗、
  • 文理委辦譯本 - 定其界址、設其門楗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為定界限、為設門楗、
  • Nueva Versión Internacional - ¿O cuando establecí sus límites y en sus compuertas coloqué cerrojos?
  • Восточный перевод - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • La Bible du Semeur 2015 - quand je lui imposai ma loi, quand je plaçai verrous et portes
  • リビングバイブル - 海岸線で区切って、それをせき止め、
  • Nova Versão Internacional - quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
  • Hoffnung für alle - ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรากำหนดขอบเขตจำกัดมันไว้ ตั้งประตูและดาลกั้นไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​สั่ง​ให้​มี​ขอบ​เขต​จำกัด ด้วย​สลัก​ดาล​ประตู
  • Бытие 1:9 - И сказал Бог: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша», и стало так.
  • Бытие 1:10 - Бог назвал сушу землей, а собранные воды назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
  • Псалтирь 33:7 - Этот бедняк воззвал, и Господь услышал его, и от всех напастей его избавил.
  • Бытие 9:15 - и Я вспомню Мой завет между Мной и вами и каждым живым существом; никогда впредь воды не прольются потопом, чтобы погубить все живое.
  • Иеремия 5:22 - Разве ты не боишься Меня? – возвещает Господь. – Разве ты передо Мной не трепещешь? Я сделал песок границей морю, вечной гранью, которую не переступить. Волны накатывают, но отступают, ревут, но не в силах переступить.
  • Иов 26:10 - Начертил Он круг над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Псалтирь 104:9 - завет, что Он заключил с Авраамом, и клятву Его Исааку.
圣经
资源
计划
奉献