逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และได้กำหนดขอบเขตให้กับมัน และตั้งโครงและประตูให้กับมัน
- 新标点和合本 - 为它定界限, 又安门和闩,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为它定界限, 又安门和闩,
- 和合本2010(神版-简体) - 为它定界限, 又安门和闩,
- 当代译本 - 是我为它划定界限, 并安上门和闩,
- 圣经新译本 - 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
- 现代标点和合本 - 为它定界限, 又安门和闩,
- 和合本(拼音版) - 为它定界限, 又安门和闩,
- New International Version - when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
- New International Reader's Version - I set limits for it. I put its doors and metal bars in place.
- English Standard Version - and prescribed limits for it and set bars and doors,
- New Living Translation - For I locked it behind barred gates, limiting its shores.
- Christian Standard Bible - when I determined its boundaries and put its bars and doors in place,
- New American Standard Bible - And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,
- New King James Version - When I fixed My limit for it, And set bars and doors;
- Amplified Bible - And marked for it My [appointed] boundary And set bars and doors [defining the shorelines],
- American Standard Version - And marked out for it my bound, And set bars and doors,
- King James Version - And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
- New English Translation - when I prescribed its limits, and set in place its bolts and doors,
- World English Bible - marked out for it my bound, set bars and doors,
- 新標點和合本 - 為它定界限, 又安門和閂,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為它定界限, 又安門和閂,
- 和合本2010(神版-繁體) - 為它定界限, 又安門和閂,
- 當代譯本 - 是我為它劃定界限, 並安上門和閂,
- 聖經新譯本 - 我為海定界限, 又安置門閂和門戶,
- 呂振中譯本 - 我為它定了界限, 安設門閂門戶,
- 現代標點和合本 - 為它定界限, 又安門和閂,
- 文理和合譯本 - 為定界限、而設門楗、
- 文理委辦譯本 - 定其界址、設其門楗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為定界限、為設門楗、
- Nueva Versión Internacional - ¿O cuando establecí sus límites y en sus compuertas coloqué cerrojos?
- Новый Русский Перевод - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
- Восточный перевод - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
- La Bible du Semeur 2015 - quand je lui imposai ma loi, quand je plaçai verrous et portes
- リビングバイブル - 海岸線で区切って、それをせき止め、
- Nova Versão Internacional - quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
- Hoffnung für alle - ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรากำหนดขอบเขตจำกัดมันไว้ ตั้งประตูและดาลกั้นไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และสั่งให้มีขอบเขตจำกัด ด้วยสลักดาลประตู
- Thai KJV - แล้วกำหนดเขตให้มัน และวางดาลและประตู
交叉引用
- ปฐมกาล 1:9 - พระเจ้าพูดว่า “ให้น้ำที่อยู่ใต้ท้องฟ้านั้นมารวมอยู่ที่เดียวกัน เพื่อจะได้มีที่แห้งโผล่ขึ้น” มันก็เกิดขึ้นตามนั้น
- ปฐมกาล 1:10 - พระเจ้าเรียกที่แห้งนั้นว่า “แผ่นดิน” พระเจ้าเรียกน้ำที่อยู่รวมกันนั้นว่า “ทะเล” พระเจ้าเห็นว่ามันดี
- สดุดี 33:7 - พระองค์ได้รวบรวมน้ำทะเลมาอยู่ด้วยกัน และเคลื่อนน้ำในมหาสมุทรไปไว้ในคลังเก็บน้ำ
- ปฐมกาล 9:15 - เราจะระลึกถึงสัญญาที่เราได้ให้ไว้กับเจ้า และบรรดาสิ่งมีชีวิตทั้งหลายที่อยู่กับเจ้า คือเราจะไม่ให้น้ำมาท่วมทำลายสิ่งมีชีวิตทั้งหลายอีก
- เยเรมียาห์ 5:22 - เจ้าไม่ยำเกรงเราเลยหรือ” พระยาห์เวห์พูดอย่างนั้น “เจ้าไม่ตัวสั่นงันงกต่อหน้าเราเลยหรือไง เราเป็นผู้ตั้งทรายขึ้นเป็นขอบเขตน้ำทะเล ซึ่งเป็นคำสั่งถาวรไม่ให้น้ำทะเลล้นข้ามมันได้ คลื่นซัดไปซัดมาแต่มันก็ไม่เคยพ้นทรายขึ้นมาได้ และคลื่นร้องสนั่นหวั่นไหว แต่ก็ข้ามมันมาไม่ได้อยู่ดี
- โยบ 26:10 - พระองค์ขีดเส้นขอบฟ้าไว้เหนือทะเล แบ่งเขตแดนระหว่างความสว่างกับความมืด
- สดุดี 104:9 - พระองค์กำหนดขอบเขตไว้ไม่ให้น้ำไหลล้นขึ้นมา เพื่อมันจะได้ไม่มาครอบคลุมโลกอีก