逐节对照
- Nueva Versión Internacional - ¿O cuando le dije: “Solo hasta aquí puedes llegar; de aquí no pasarán tus orgullosas olas”?
- 新标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
- 和合本2010(神版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
- 当代译本 - 说,‘你到此为止,不可越界; 你狂傲的波涛要停在这里。’
- 圣经新译本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
- 现代标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的浪要到此止住。’
- 和合本(拼音版) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
- New International Version - when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
- New International Reader's Version - I said, ‘You can come this far. But you can’t come any farther. Here is where your proud waves have to stop.’
- English Standard Version - and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed’?
- New Living Translation - I said, ‘This far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’
- Christian Standard Bible - when I declared, “You may come this far, but no farther; your proud waves stop here”?
- New American Standard Bible - And I said, ‘As far as this point you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
- New King James Version - When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
- Amplified Bible - And said, ‘This far you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
- American Standard Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
- King James Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
- New English Translation - when I said, ‘To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined’?
- World English Bible - and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here?’
- 新標點和合本 - 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
- 當代譯本 - 說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
- 聖經新譯本 - 說:‘你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的波浪要在這裡止住。’
- 呂振中譯本 - 說:「你只可到這裏,不可再進; 你狂傲的波浪到這裏要止息住 』?
- 現代標點和合本 - 說:『你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的浪要到此止住。』
- 文理和合譯本 - 曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
- 文理委辦譯本 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、至此則可、毋得踰越、爾之波濤澎湃、至此而止、
- Новый Русский Перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
- Восточный перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
- La Bible du Semeur 2015 - en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?
- リビングバイブル - 『ここまでだ。これ以上、来てはいけない。 おまえの高ぶる波はここで止まるのだ』と言ったか。
- Nova Versão Internacional - quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
- Hoffnung für alle - und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราพูดว่า ‘เจ้าไปได้ไกลแค่นี้ จะไปไกลกว่านี้ไม่ได้ คลื่นคะนองของเจ้าจะหยุดอยู่ตรงนี้แหละ’?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบอกทะเลว่า ‘เจ้าออกมาได้เพียงเท่านี้ ห้ามเลยออกไปอีก และพลังคลื่นที่คึกคะนองก็หยุดอยู่ที่นั่น’
交叉引用
- Apocalipsis 20:7 - Cuando se cumplan los mil años, Satanás será liberado de su prisión,
- Apocalipsis 20:8 - y saldrá para engañar a las naciones que están en los cuatro ángulos de la tierra —a Gog y a Magog—, a fin de reunirlas para la batalla. Su número será como el de las arenas del mar.
- Apocalipsis 20:2 - Sujetó al dragón, a aquella serpiente antigua que es el diablo y Satanás, y lo encadenó por mil años.
- Apocalipsis 20:3 - Lo arrojó al abismo, lo encerró y tapó la salida para que no engañara más a las naciones, hasta que se cumplieran los mil años. Después habrá de ser soltado por algún tiempo.
- Marcos 4:39 - Él se levantó, reprendió al viento y ordenó al mar: —¡Silencio! ¡Cálmate! El viento se calmó y todo quedó completamente tranquilo.
- Marcos 4:40 - —¿Por qué tienen tanto miedo? —dijo a sus discípulos—. ¿Todavía no tienen fe?
- Marcos 4:41 - Ellos estaban espantados y se decían unos a otros: —¿Quién es este, que hasta el viento y el mar le obedecen?
- Salmo 76:10 - La furia del hombre se vuelve tu alabanza, y los que sobrevivan al castigo te harán fiesta.
- Isaías 27:8 - Contendió con él con guerra y destierro; lo expulsó con su soplo violento al soplar el viento del este.
- Salmo 93:3 - Se levantan las aguas, Señor; se levantan las aguas con estruendo; se levantan las aguas y sus batientes olas.
- Salmo 93:4 - Pero el Señor, en las alturas, se muestra poderoso: más poderoso que el estruendo de las muchas aguas, más poderoso que los embates del mar.
- Job 2:6 - —Muy bien —dijo el Señor a Satanás—, Job está en tus manos. Eso sí, respeta su vida.
- Lucas 8:32 - Como había una manada grande de cerdos paciendo en la colina, le rogaron a Jesús que los dejara entrar en ellos. Así que él les dio permiso.
- Lucas 8:33 - Y, cuando los demonios salieron del hombre, entraron en los cerdos, y la manada se precipitó al lago por el despeñadero y se ahogó.
- Salmo 65:6 - Tú, con tu poder, formaste las montañas, desplegando tu potencia.
- Salmo 65:7 - Tú calmaste el rugido de los mares, el estruendo de sus olas, y el tumulto de los pueblos.
- Job 1:22 - A pesar de todo esto, Job no pecó ni le echó la culpa a Dios.
- Proverbios 8:29 - cuando señaló los límites del mar, para que las aguas obedecieran su mandato; cuando plantó los fundamentos de la tierra,
- Salmo 89:9 - Tú gobiernas sobre el mar embravecido; tú apaciguas sus encrespadas olas.