Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:13 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - para que tomen la tierra por sus extremos y sacudan de ella a los malvados?
  • 新标点和合本 - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抓住地的四极, 把恶人从其中驱逐出来吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 抓住地的四极, 把恶人从其中驱逐出来吗?
  • 当代译本 - 使阳光普照大地, 抖出藏匿的恶人?
  • 圣经新译本 - 叫这光照遍大地的四极, 把恶人从那里抖掉呢?
  • 现代标点和合本 - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
  • 和合本(拼音版) - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
  • New International Version - that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
  • New International Reader's Version - The daylight takes the earth by its edges as if it were a blanket. Then it shakes sinful people out of it.
  • English Standard Version - that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
  • New Living Translation - Have you made daylight spread to the ends of the earth, to bring an end to the night’s wickedness?
  • Christian Standard Bible - so it may seize the edges of the earth and shake the wicked out of it?
  • New American Standard Bible - So that it would take hold of the ends of the earth, And the wicked would be shaken off from it?
  • New King James Version - That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
  • Amplified Bible - So that light may take hold of the corners of the earth And shake the wickedness out of it?
  • American Standard Version - That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
  • King James Version - That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
  • New English Translation - that it might seize the corners of the earth, and shake the wicked out of it?
  • World English Bible - that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
  • 新標點和合本 - 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 抓住地的四極, 把惡人從其中驅逐出來嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 抓住地的四極, 把惡人從其中驅逐出來嗎?
  • 當代譯本 - 使陽光普照大地, 抖出藏匿的惡人?
  • 聖經新譯本 - 叫這光照遍大地的四極, 把惡人從那裡抖掉呢?
  • 呂振中譯本 - 叫亮光抓住地的四角, 將惡人抖掉呢?
  • 現代標點和合本 - 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
  • 文理和合譯本 - 俾光燭照四極、驅逐惡人、
  • 文理委辦譯本 - 地之四極、輝光既布、宵小匿跡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾命光明普照地之四極、使地上惡人咸藏匿乎、
  • 현대인의 성경 - 네가 땅 끝까지 새벽 빛이 비치게 하여 악인들이 악을 멈추게 한 일이 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
  • Восточный перевод - чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?
  • La Bible du Semeur 2015 - pour qu’elle se saisisse ╵des extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants  ?
  • リビングバイブル - 夜明けの光に、地上をくまなく照らして、 不法な夜の支配にとどめを刺せと命じたことがあるか。
  • Nova Versão Internacional - para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
  • Hoffnung für alle - Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อให้มันสาดแสงไปถึงชายขอบแผ่นดิน และสลัดคนชั่วออกไปใช่ไหม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​รุ่ง​อรุณ​ครอบคลุม​ทั่ว​แหล่ง​หล้า และ​สลัด​คน​ชั่ว​ออก​ไป​จาก​โลก​หรือ
交叉引用
  • Job 24:13 - »Hay quienes se oponen a la luz; no viven conforme a ella ni reconocen sus caminos.
  • Job 24:14 - Apenas amanece, se levanta el asesino y mata al pobre y al necesitado; apenas cae la noche, actúa como ladrón.
  • Job 24:15 - Los ojos del adúltero están pendientes de la noche; se dice a sí mismo: “No habrá quien me vea”, y mantiene oculto el rostro.
  • Job 24:16 - Por la noche, entra el ladrón a casa ajena, pero se encierra durante el día; ¡de la luz no quiere saber nada!
  • Job 24:17 - Para todos ellos, la mañana es oscuridad; prefieren el horror de las tinieblas».
  • Éxodo 14:27 - Moisés extendió su brazo sobre el mar y, al despuntar el alba, el agua volvió a su estado normal. Los egipcios, en su huida, se toparon con el mar, y así el Señor los hundió en el fondo del mar.
  • Salmo 19:4 - por toda la tierra resuena su eco, ¡sus palabras llegan hasta los confines del mundo! Dios ha plantado en los cielos un pabellón para el sol.
  • Salmo 19:5 - Y este, como novio que sale de la cámara nupcial, se apresta, cual atleta, a recorrer el camino.
  • Salmo 19:6 - Sale de un extremo de los cielos y, en su recorrido, llega al otro extremo, sin que nada se libre de su calor.
  • Salmo 139:9 - Si me elevara sobre las alas del alba, o me estableciera en los extremos del mar,
  • Salmo 139:10 - aun allí tu mano me guiaría, ¡me sostendría tu mano derecha!
  • Salmo 139:11 - Y, si dijera: «Que me oculten las tinieblas; que la luz se haga noche en torno mío»,
  • Salmo 139:12 - ni las tinieblas serían oscuras para ti, y aun la noche sería clara como el día. ¡Lo mismo son para ti las tinieblas que la luz!
  • Salmo 104:21 - Los leones rugen, reclamando su presa, exigiendo que Dios les dé su alimento.
  • Salmo 104:22 - Pero al salir el sol se escabullen, y vuelven a echarse en sus guaridas.
  • Salmo 104:35 - Que desaparezcan de la tierra los pecadores; ¡que no existan más los malvados! ¡Alaba, alma mía, al Señor! ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
  • Job 37:3 - Lanza sus rayos bajo el cielo entero; su resplandor, hasta los confines de la tierra.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - para que tomen la tierra por sus extremos y sacudan de ella a los malvados?
  • 新标点和合本 - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抓住地的四极, 把恶人从其中驱逐出来吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 抓住地的四极, 把恶人从其中驱逐出来吗?
  • 当代译本 - 使阳光普照大地, 抖出藏匿的恶人?
  • 圣经新译本 - 叫这光照遍大地的四极, 把恶人从那里抖掉呢?
  • 现代标点和合本 - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
  • 和合本(拼音版) - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
  • New International Version - that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
  • New International Reader's Version - The daylight takes the earth by its edges as if it were a blanket. Then it shakes sinful people out of it.
  • English Standard Version - that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
  • New Living Translation - Have you made daylight spread to the ends of the earth, to bring an end to the night’s wickedness?
  • Christian Standard Bible - so it may seize the edges of the earth and shake the wicked out of it?
  • New American Standard Bible - So that it would take hold of the ends of the earth, And the wicked would be shaken off from it?
  • New King James Version - That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
  • Amplified Bible - So that light may take hold of the corners of the earth And shake the wickedness out of it?
  • American Standard Version - That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
  • King James Version - That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
  • New English Translation - that it might seize the corners of the earth, and shake the wicked out of it?
  • World English Bible - that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
  • 新標點和合本 - 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 抓住地的四極, 把惡人從其中驅逐出來嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 抓住地的四極, 把惡人從其中驅逐出來嗎?
  • 當代譯本 - 使陽光普照大地, 抖出藏匿的惡人?
  • 聖經新譯本 - 叫這光照遍大地的四極, 把惡人從那裡抖掉呢?
  • 呂振中譯本 - 叫亮光抓住地的四角, 將惡人抖掉呢?
  • 現代標點和合本 - 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
  • 文理和合譯本 - 俾光燭照四極、驅逐惡人、
  • 文理委辦譯本 - 地之四極、輝光既布、宵小匿跡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾命光明普照地之四極、使地上惡人咸藏匿乎、
  • 현대인의 성경 - 네가 땅 끝까지 새벽 빛이 비치게 하여 악인들이 악을 멈추게 한 일이 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
  • Восточный перевод - чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?
  • La Bible du Semeur 2015 - pour qu’elle se saisisse ╵des extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants  ?
  • リビングバイブル - 夜明けの光に、地上をくまなく照らして、 不法な夜の支配にとどめを刺せと命じたことがあるか。
  • Nova Versão Internacional - para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
  • Hoffnung für alle - Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อให้มันสาดแสงไปถึงชายขอบแผ่นดิน และสลัดคนชั่วออกไปใช่ไหม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​รุ่ง​อรุณ​ครอบคลุม​ทั่ว​แหล่ง​หล้า และ​สลัด​คน​ชั่ว​ออก​ไป​จาก​โลก​หรือ
  • Job 24:13 - »Hay quienes se oponen a la luz; no viven conforme a ella ni reconocen sus caminos.
  • Job 24:14 - Apenas amanece, se levanta el asesino y mata al pobre y al necesitado; apenas cae la noche, actúa como ladrón.
  • Job 24:15 - Los ojos del adúltero están pendientes de la noche; se dice a sí mismo: “No habrá quien me vea”, y mantiene oculto el rostro.
  • Job 24:16 - Por la noche, entra el ladrón a casa ajena, pero se encierra durante el día; ¡de la luz no quiere saber nada!
  • Job 24:17 - Para todos ellos, la mañana es oscuridad; prefieren el horror de las tinieblas».
  • Éxodo 14:27 - Moisés extendió su brazo sobre el mar y, al despuntar el alba, el agua volvió a su estado normal. Los egipcios, en su huida, se toparon con el mar, y así el Señor los hundió en el fondo del mar.
  • Salmo 19:4 - por toda la tierra resuena su eco, ¡sus palabras llegan hasta los confines del mundo! Dios ha plantado en los cielos un pabellón para el sol.
  • Salmo 19:5 - Y este, como novio que sale de la cámara nupcial, se apresta, cual atleta, a recorrer el camino.
  • Salmo 19:6 - Sale de un extremo de los cielos y, en su recorrido, llega al otro extremo, sin que nada se libre de su calor.
  • Salmo 139:9 - Si me elevara sobre las alas del alba, o me estableciera en los extremos del mar,
  • Salmo 139:10 - aun allí tu mano me guiaría, ¡me sostendría tu mano derecha!
  • Salmo 139:11 - Y, si dijera: «Que me oculten las tinieblas; que la luz se haga noche en torno mío»,
  • Salmo 139:12 - ni las tinieblas serían oscuras para ti, y aun la noche sería clara como el día. ¡Lo mismo son para ti las tinieblas que la luz!
  • Salmo 104:21 - Los leones rugen, reclamando su presa, exigiendo que Dios les dé su alimento.
  • Salmo 104:22 - Pero al salir el sol se escabullen, y vuelven a echarse en sus guaridas.
  • Salmo 104:35 - Que desaparezcan de la tierra los pecadores; ¡que no existan más los malvados! ¡Alaba, alma mía, al Señor! ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
  • Job 37:3 - Lanza sus rayos bajo el cielo entero; su resplandor, hasta los confines de la tierra.
圣经
资源
计划
奉献