Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:21 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - I am sure you know! After all, you were already born! You have lived so many years!
  • 新标点和合本 - 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你知道的,因为那时你已出生, 你活的日子数目也多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你知道的,因为那时你已出生, 你活的日子数目也多。
  • 当代译本 - 你肯定知道, 因为那时你已出生, 你的寿数又很长久!
  • 圣经新译本 - 你是知道的,因为那时你已经出生了, 你一生的日数也很多。
  • 现代标点和合本 - 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
  • 和合本(拼音版) - 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
  • New International Version - Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
  • English Standard Version - You know, for you were born then, and the number of your days is great!
  • New Living Translation - But of course you know all this! For you were born before it was all created, and you are so very experienced!
  • Christian Standard Bible - Don’t you know? You were already born; you have lived so long!
  • New American Standard Bible - You know, for you were born then, And the number of your days is great!
  • New King James Version - Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?
  • Amplified Bible - You [must] know, since you were born then, And because you are so extremely old!
  • American Standard Version - Doubtless, thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
  • King James Version - Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
  • New English Translation - You know, for you were born before them; and the number of your days is great!
  • World English Bible - Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
  • 新標點和合本 - 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你知道的,因為那時你已出生, 你活的日子數目也多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你知道的,因為那時你已出生, 你活的日子數目也多。
  • 當代譯本 - 你肯定知道, 因為那時你已出生, 你的壽數又很長久!
  • 聖經新譯本 - 你是知道的,因為那時你已經出生了, 你一生的日數也很多。
  • 呂振中譯本 - 你總知道的,因為那時你早已生下來! 你年日的數目又大!
  • 現代標點和合本 - 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
  • 文理和合譯本 - 爾既生於其時、而年又高、必知之矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必知之、因太初爾已生於世、爾年數極多、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Con toda seguridad lo sabes, pues para entonces ya habrías nacido! ¡Son tantos los años que has vivido!
  • 현대인의 성경 - 네가 나이를 많이 먹었으니 알고 있을지도 모르겠다.
  • Новый Русский Перевод - Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
  • Восточный перевод - Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu dois connaître tout cela, ╵puisque tu étais déjà né, et que tes jours sont si nombreux !
  • リビングバイブル - おまえがこれらのものが造られる前に生まれ、 じゅうぶんな経験を積んでいるというのなら、 そんなことは、すべて知っているはずだ。
  • Nova Versão Internacional - Talvez você conheça, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
  • Hoffnung für alle - Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ละ เจ้าย่อมรู้ เพราะเจ้าเกิดมาแล้ว! และอยู่มานานหลายปีแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​รู้​สิ​นะ เพราะ​ใน​เวลา​นั้น​เจ้า​ก็​เกิด​แล้ว และ​เจ้า​ก็​มี​อายุ​มาก​เสีย​เหลือ​เกิน
交叉引用
  • Job 38:12 - “Job, have you ever commanded the morning to come? Have you ever shown the sun where to rise?
  • Job 38:4 - “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you know.
  • Job 15:7 - “Are you the first man who was ever born? Were you created before the hills?
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - I am sure you know! After all, you were already born! You have lived so many years!
  • 新标点和合本 - 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你知道的,因为那时你已出生, 你活的日子数目也多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你知道的,因为那时你已出生, 你活的日子数目也多。
  • 当代译本 - 你肯定知道, 因为那时你已出生, 你的寿数又很长久!
  • 圣经新译本 - 你是知道的,因为那时你已经出生了, 你一生的日数也很多。
  • 现代标点和合本 - 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
  • 和合本(拼音版) - 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
  • New International Version - Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
  • English Standard Version - You know, for you were born then, and the number of your days is great!
  • New Living Translation - But of course you know all this! For you were born before it was all created, and you are so very experienced!
  • Christian Standard Bible - Don’t you know? You were already born; you have lived so long!
  • New American Standard Bible - You know, for you were born then, And the number of your days is great!
  • New King James Version - Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?
  • Amplified Bible - You [must] know, since you were born then, And because you are so extremely old!
  • American Standard Version - Doubtless, thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
  • King James Version - Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
  • New English Translation - You know, for you were born before them; and the number of your days is great!
  • World English Bible - Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
  • 新標點和合本 - 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你知道的,因為那時你已出生, 你活的日子數目也多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你知道的,因為那時你已出生, 你活的日子數目也多。
  • 當代譯本 - 你肯定知道, 因為那時你已出生, 你的壽數又很長久!
  • 聖經新譯本 - 你是知道的,因為那時你已經出生了, 你一生的日數也很多。
  • 呂振中譯本 - 你總知道的,因為那時你早已生下來! 你年日的數目又大!
  • 現代標點和合本 - 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
  • 文理和合譯本 - 爾既生於其時、而年又高、必知之矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必知之、因太初爾已生於世、爾年數極多、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Con toda seguridad lo sabes, pues para entonces ya habrías nacido! ¡Son tantos los años que has vivido!
  • 현대인의 성경 - 네가 나이를 많이 먹었으니 알고 있을지도 모르겠다.
  • Новый Русский Перевод - Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
  • Восточный перевод - Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu dois connaître tout cela, ╵puisque tu étais déjà né, et que tes jours sont si nombreux !
  • リビングバイブル - おまえがこれらのものが造られる前に生まれ、 じゅうぶんな経験を積んでいるというのなら、 そんなことは、すべて知っているはずだ。
  • Nova Versão Internacional - Talvez você conheça, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
  • Hoffnung für alle - Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ละ เจ้าย่อมรู้ เพราะเจ้าเกิดมาแล้ว! และอยู่มานานหลายปีแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​รู้​สิ​นะ เพราะ​ใน​เวลา​นั้น​เจ้า​ก็​เกิด​แล้ว และ​เจ้า​ก็​มี​อายุ​มาก​เสีย​เหลือ​เกิน
  • Job 38:12 - “Job, have you ever commanded the morning to come? Have you ever shown the sun where to rise?
  • Job 38:4 - “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you know.
  • Job 15:7 - “Are you the first man who was ever born? Were you created before the hills?
圣经
资源
计划
奉献