逐节对照
- 和合本(拼音版) - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
- 新标点和合本 - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
- 和合本2010(神版-简体) - “谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
- 当代译本 - 谁为豪雨开水道, 为雷电辟路径,
- 圣经新译本 - 谁为大雨分水道, 谁为雷电定道路?
- 现代标点和合本 - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
- New International Version - Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
- New International Reader's Version - Who tells the rain where it should fall? Who makes paths for the thunderstorms?
- English Standard Version - “Who has cleft a channel for the torrents of rain and a way for the thunderbolt,
- New Living Translation - “Who created a channel for the torrents of rain? Who laid out the path for the lightning?
- Christian Standard Bible - Who cuts a channel for the flooding rain or clears the way for lightning,
- New American Standard Bible - “Who has split open a channel for the flood, And a way for the thunderbolt,
- New King James Version - “Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,
- Amplified Bible - “Who has prepared a channel for the torrents of rain and for the flood, Or a path for the thunderbolt,
- American Standard Version - Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
- King James Version - Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
- New English Translation - Who carves out a channel for the heavy rains, and a path for the rumble of thunder,
- World English Bible - Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunder storm,
- 新標點和合本 - 誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰為大雨分道, 誰為雷電開路,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「誰為大雨分道, 誰為雷電開路,
- 當代譯本 - 誰為豪雨開水道, 為雷電闢路徑,
- 聖經新譯本 - 誰為大雨分水道, 誰為雷電定道路?
- 呂振中譯本 - 『誰為大雨水破分水道? 為 雷電 開 路線?
- 現代標點和合本 - 「誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
- 文理和合譯本 - 誰為雨水開渠、誰為雷電備路、
- 文理委辦譯本 - 誰沛霖雨、誰發雷電。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰為暴雨分途歸河、誰為雷電定道、
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién abre el canal para las lluvias torrenciales, y le da paso a la tormenta,
- 현대인의 성경 - 폭우가 흘러내려가는 골짜기 길을 누가 만들었으며 번개가 다니는 길을 누가 만들었느냐?
- Новый Русский Перевод - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
- Восточный перевод - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
- La Bible du Semeur 2015 - Qui ouvre le passage ╵pour les torrents de pluie ? Qui a frayé la voie ╵aux éclairs de l’orage ╵tonitruant,
- リビングバイブル - 大雨の水路として谷を掘ったのはだれか。 だれがいなずまの道を造り、砂漠に雨を降らせ、 乾ききった不毛の大地に水をじゅうぶん吸わせ、 やわらかい草を生えさせるのか。
- Nova Versão Internacional - Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
- Hoffnung für alle - Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครขุดช่องให้ห่าฝน และทำทางให้พายุฟ้าคะนอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครเบิกทางให้ฝนกระหน่ำลง และเปิดทางให้ฟ้าผ่า
交叉引用
- 约伯记 37:3 - 他发响声震遍天下, 发电光闪到地极。
- 约伯记 37:4 - 随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
- 约伯记 37:5 - 上帝发出奇妙的雷声, 他行大事,我们不能测透。
- 约伯记 37:6 - 他对雪说,要降在地上, 对大雨和暴雨也是这样说。
- 约伯记 36:27 - 他吸取水点, 这水点从云雾中就变成雨。
- 约伯记 36:28 - 云彩将雨落下,沛然降与世人。
- 诗篇 29:3 - 耶和华的声音发在水上, 荣耀的上帝打雷, 耶和华打雷在大水之上。
- 诗篇 29:4 - 耶和华的声音大有能力, 耶和华的声音满有威严。
- 诗篇 29:5 - 耶和华的声音震破香柏树, 耶和华震碎黎巴嫩的香柏树。
- 诗篇 29:6 - 他也使之跳跃如牛犊, 使黎巴嫩和西连跳跃如野牛犊。
- 诗篇 29:7 - 耶和华的声音使火焰分岔。
- 诗篇 29:8 - 耶和华的声音震动旷野, 耶和华震动加低斯的旷野。
- 诗篇 29:9 - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树木也脱落净光; 凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
- 诗篇 29:10 - 洪水泛滥之时,耶和华坐着为王; 耶和华坐着为王,直到永远。
- 约伯记 28:26 - 他为雨露定命令, 为雷电定道路。